Твори Джорджа Орвелла залишаються неймовірно актуальними в наш час, незважаючи на те, що вони були написані десятиліття тому. Романи Орвелла, такі як «Колгосп тварин» і «1984», порушують важливі теми, які все ще актуальні в сучасному суспільстві, як-от державний контроль і прагнення до влади. У «Колгоспі тварин» Оруелл попереджає про небезпеку тоталітарної диктатури та того, що лідери користуються своєю владою, щоб контролювати та маніпулювати громадянами. Роман демонструє, як уряд може легко стати репресивним і обмежуючим свободу, особливо коли громадяни не можуть кинути виклик і поставити під сумнів його авторитет. У 1984 році теми Орвелла стають ще складнішими, оскільки він окреслює антиутопічний світ, наповнений стеженням і маніпулюванням думками та діями громадян.
Твори Оруелла також допомогли викрити силу маніпуляції та ЗМІ в нашому суспільстві. Через свої романи та есе він попереджав про потенційне зловживання владою в засобах масової інформації, наприклад, поширення неправдивої інформації або перебільшення новин з метою впливу на громадську думку. Твори Оруелла залишаються актуальними в наш час завдяки силі маніпуляції та переконання, якою володіють сучасні ЗМІ. Ми можемо чітко побачити паралелі між творами Оруелла та нашим поточним медіа-середовищем, особливо в його есе, таких як «Політика та англійська мова», де йдеться про неправильне використання мови в новинах.
Крім того, роботам Оруелла приписують привернення уваги до питання стеження, конфіденційності та безпеки в нашому суспільстві. Його роман «1984» досліджував теми, пов’язані з цими темами, попереджаючи про потенційну небезпеку всевидячого
10 votes Thanks 8
malinroman232 На захисті вічних цінностей: проблеми свободи, миру і людської гідності в літературі ХХ ст. Уламки вір. Уламки сподівань.
Так захаращують безмежну душу,
що, мабуть, вже не віднайтись самому.
Василь Стус, український поет, перекладач, правозахисник
Кожен вирішує для себе: раб він чи вільна людина!
Курт Воннеґут, американський письменник
Джордж Орвелл (1903—1950) Кожен рядок моїх творів, написаний після 1936 року, прямо чи опосередковано спрямований проти тоталітаризму...
Джордж Орвелл
Цитати для душі від Орвелла
• Якщо свобода взагалі щось означає, то це право говорити людям те, чого вони не хочуть чути.
• Немає нічого твого, окрім декількох кубічних сантиметрів в черепі.
• Щоб бачити те, що відбувається прямо перед вашим носом, необхідно відчайдушно боротися.
• Хто керує минулим, той керує майбутнім; хто керує сьогоденням, той керує минулим.
• Якщо ти в меншості — і навіть в однині, — це не означає, що ти божевільний.
У творчій майстерні письменника
З ІСТОРІЇ СТВОРЕННЯ ТА ВИДАННЯ «КОЛГОСПУ ТВАРИН»
В основу сюжету «Колгоспу тварин» Дж. Орвелла покладено подію, свідком якої він став. Як він сам згадує про це в передмові до першого перекладу твору, одного разу в англійському селі він побачив, як маленький хлопчик прутом поганяє коня. Тоді й виникла думка про те, що якби тварини усвідомлювали це, то давно позбулися б гніту набагато слабкішої від них істоти. Через п’ять років він написав твір «Animal Farm», який зробив його відомим на весь світ.
Виданий англійською в серпні 1945 року твір Орвелла справив ефект вибуху бомби, адже під час війни британці й американці намагалися не дратувати Сталіна й утримувалися від публічної критики радянського режиму. А тут з’являється така дошкульна сатира на весь радянський лад, у якій легко вгадується і сам керманич СРСР, і події революції 1917 року, які привели до влади комуністів.
Перший переклад цього всесвітньо відомого твору Орвелла вийшов саме українською. Його здійснив на той час нікому ще не відомий американський науковець українського походження, а згодом знаний у світі історик, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко під псевдонімом Іван Чернятинський. За дозволом перекласти й видати твір українською він звернувся безпосередньо до самого Орвелла. Оскільки в той час перелякані цим твором західні видавці не поспішали його друкувати, то Орвелл охоче відгукнувся на таку пропозицію. Так зав’язалося листування між автором твору і його перекладачем. А коли Орвелл дізнався, що переклад призначається саме для безпосередніх учасників подій, описаних у його творі, то він написав передмову спеціально для українського видання й навіть виділив частину власних грошей на друк книжки у видавництві «Прометей». Його переконав залізний аргумент, який навів І. Шевченко в листі: «Нам завжди було цікаво, чи знає хто-небудь правду про репресії та Голодомор. Ваша книга нарешті дала відповідь на це питання».
Answers & Comments
Ответ:
Твори Джорджа Орвелла залишаються неймовірно актуальними в наш час, незважаючи на те, що вони були написані десятиліття тому. Романи Орвелла, такі як «Колгосп тварин» і «1984», порушують важливі теми, які все ще актуальні в сучасному суспільстві, як-от державний контроль і прагнення до влади. У «Колгоспі тварин» Оруелл попереджає про небезпеку тоталітарної диктатури та того, що лідери користуються своєю владою, щоб контролювати та маніпулювати громадянами. Роман демонструє, як уряд може легко стати репресивним і обмежуючим свободу, особливо коли громадяни не можуть кинути виклик і поставити під сумнів його авторитет. У 1984 році теми Орвелла стають ще складнішими, оскільки він окреслює антиутопічний світ, наповнений стеженням і маніпулюванням думками та діями громадян.
Твори Оруелла також допомогли викрити силу маніпуляції та ЗМІ в нашому суспільстві. Через свої романи та есе він попереджав про потенційне зловживання владою в засобах масової інформації, наприклад, поширення неправдивої інформації або перебільшення новин з метою впливу на громадську думку. Твори Оруелла залишаються актуальними в наш час завдяки силі маніпуляції та переконання, якою володіють сучасні ЗМІ. Ми можемо чітко побачити паралелі між творами Оруелла та нашим поточним медіа-середовищем, особливо в його есе, таких як «Політика та англійська мова», де йдеться про неправильне використання мови в новинах.
Крім того, роботам Оруелла приписують привернення уваги до питання стеження, конфіденційності та безпеки в нашому суспільстві. Його роман «1984» досліджував теми, пов’язані з цими темами, попереджаючи про потенційну небезпеку всевидячого
На захисті вічних цінностей: проблеми свободи, миру і людської гідності в літературі ХХ ст.
Уламки вір. Уламки сподівань.
Так захаращують безмежну душу,
що, мабуть, вже не віднайтись самому.
Василь Стус, український поет, перекладач, правозахисник
Кожен вирішує для себе: раб він чи вільна людина!
Курт Воннеґут, американський письменник
Джордж Орвелл
(1903—1950)
Кожен рядок моїх творів, написаний після 1936 року, прямо чи опосередковано спрямований проти тоталітаризму...
Джордж Орвелл
Цитати для душі від Орвелла
• Якщо свобода взагалі щось означає, то це право говорити людям те, чого вони не хочуть чути.
• Немає нічого твого, окрім декількох кубічних сантиметрів в черепі.
• Щоб бачити те, що відбувається прямо перед вашим носом, необхідно відчайдушно боротися.
• Хто керує минулим, той керує майбутнім; хто керує сьогоденням, той керує минулим.
• Якщо ти в меншості — і навіть в однині, — це не означає, що ти божевільний.
У творчій майстерні письменника
З ІСТОРІЇ СТВОРЕННЯ ТА ВИДАННЯ «КОЛГОСПУ ТВАРИН»
В основу сюжету «Колгоспу тварин» Дж. Орвелла покладено подію, свідком якої він став. Як він сам згадує про це в передмові до першого перекладу твору, одного разу в англійському селі він побачив, як маленький хлопчик прутом поганяє коня. Тоді й виникла думка про те, що якби тварини усвідомлювали це, то давно позбулися б гніту набагато слабкішої від них істоти. Через п’ять років він написав твір «Animal Farm», який зробив його відомим на весь світ.
Виданий англійською в серпні 1945 року твір Орвелла справив ефект вибуху бомби, адже під час війни британці й американці намагалися не дратувати Сталіна й утримувалися від публічної критики радянського режиму. А тут з’являється така дошкульна сатира на весь радянський лад, у якій легко вгадується і сам керманич СРСР, і події революції 1917 року, які привели до влади комуністів.
Перший переклад цього всесвітньо відомого твору Орвелла вийшов саме українською. Його здійснив на той час нікому ще не відомий американський науковець українського походження, а згодом знаний у світі історик, професор Гарвардського університету Ігор Шевченко під псевдонімом Іван Чернятинський. За дозволом перекласти й видати твір українською він звернувся безпосередньо до самого Орвелла. Оскільки в той час перелякані цим твором західні видавці не поспішали його друкувати, то Орвелл охоче відгукнувся на таку пропозицію. Так зав’язалося листування між автором твору і його перекладачем. А коли Орвелл дізнався, що переклад призначається саме для безпосередніх учасників подій, описаних у його творі, то він написав передмову спеціально для українського видання й навіть виділив частину власних грошей на друк книжки у видавництві «Прометей». Його переконав залізний аргумент, який навів І. Шевченко в листі: «Нам завжди було цікаво, чи знає хто-небудь правду про репресії та Голодомор. Ваша книга нарешті дала відповідь на це питання».