Як правило, в помилках немає злого наміру, а є недбалість і жлобство: хтось економить на літредакторі, а в підсумку навколишнє середовище перетворюється на граматичний смітник. І добре тому, хто не розуміє, не бачить і не резонує, але тим, хто мову знає, іноді дуже хочеться обійти рідне місто з червоною ручкою в руках і сказати: "Дай щоденник, два".
"Ювилирный магазим"
Простота, як кажуть, не гріх. Але не тоді, коли йдеться про золото чи діаманти. Можливо, "ювилирный магазим", не соромлячись, виставив цей гігантський лайтбокс у метро, аби довести, що "брязкальця" із його асортименту доступні широким верствам населення? Мовляв, будьте простішими, й за вашим золотцем-діамантами потягнуться люди? Тобто самі "ювилири з магазиму" знають, як і що пишеться, а це вони так "ювилирно" пожартували… Коротше, ми жарту не зрозуміли. Ні жарту про "ювилирный", ні тим паче про "магазим".
"Магазим" взагалі нагадує розповсюджену серію "жартів" про "Домбасс", "транвай" і "ковнату".
В "ювилирном магазиме" цікаво й інше. З помилками написано звичайні, людські слова, а от складне, скальковане слово "мультибрендовый" – правильно.
"Епізоди поносу"
Як страшно жити! 75% туристів "переносять один та більше епізодів поносу"! Все, відтепер ніякого туризму. Читатимемо книжки не на пляжі, а вдома. Наприклад, словники, які, за висловом класика, "пишний сад, а не сумне провалля". В українській мові слів, які означають розлад шлунка, про який ідеться в рекламі, якраз "пишний сад". Бігучка, біганка, побігачка, побігуха, будишниця, утрібка, свистуха, різачка, почеревиця, тискавиця… Є навіть образне "швидка Настя". Звісно, все це не для реклами. Але хоча б по-літерату
Answers & Comments
Ответ:
Як правило, в помилках немає злого наміру, а є недбалість і жлобство: хтось економить на літредакторі, а в підсумку навколишнє середовище перетворюється на граматичний смітник. І добре тому, хто не розуміє, не бачить і не резонує, але тим, хто мову знає, іноді дуже хочеться обійти рідне місто з червоною ручкою в руках і сказати: "Дай щоденник, два".
"Ювилирный магазим"
Простота, як кажуть, не гріх. Але не тоді, коли йдеться про золото чи діаманти. Можливо, "ювилирный магазим", не соромлячись, виставив цей гігантський лайтбокс у метро, аби довести, що "брязкальця" із його асортименту доступні широким верствам населення? Мовляв, будьте простішими, й за вашим золотцем-діамантами потягнуться люди? Тобто самі "ювилири з магазиму" знають, як і що пишеться, а це вони так "ювилирно" пожартували… Коротше, ми жарту не зрозуміли. Ні жарту про "ювилирный", ні тим паче про "магазим".
"Магазим" взагалі нагадує розповсюджену серію "жартів" про "Домбасс", "транвай" і "ковнату".
В "ювилирном магазиме" цікаво й інше. З помилками написано звичайні, людські слова, а от складне, скальковане слово "мультибрендовый" – правильно.
"Епізоди поносу"
Як страшно жити! 75% туристів "переносять один та більше епізодів поносу"! Все, відтепер ніякого туризму. Читатимемо книжки не на пляжі, а вдома. Наприклад, словники, які, за висловом класика, "пишний сад, а не сумне провалля". В українській мові слів, які означають розлад шлунка, про який ідеться в рекламі, якраз "пишний сад". Бігучка, біганка, побігачка, побігуха, будишниця, утрібка, свистуха, різачка, почеревиця, тискавиця… Є навіть образне "швидка Настя". Звісно, все це не для реклами. Але хоча б по-літерату