30б переведите, пожалуйста, красивым литературным переводом!!!
The tailor sat down, close over the fire, lamenting: "One-and-twenty buttonholes of cherry-coloured silk! To be finished by noon of Saturday: and this is Tuesday evening. Was it right to let loose those mice, undoubtedly the property of Simpkin? Alack, I am undone, for I have no more twist!"
The little mice came out again and listened to the tailor; they took notice of the pattern of that wonderful coat. They whispered to one another about the taffeta lining and about little mouse tippets.
And then suddenly they all ran away together down the passage behind the wainscot, squeaking and calling to one another as they ran from house to house.
Not one mouse was left in the tailor's kitchen when Simpkin came back. He set down the pipkin of milk upon the dresser, and looked suspiciously at the tea-cups. He wanted his supper of little fat mouse!
"Simpkin," said the tailor, "where is my TWIST?"
But Simpkin hid a little parcel privately in the tea-pot, and spit and growled at the tailor; and if Simpkin had been able to talk, he would have asked: "Where is my MOUSE?"
"Alack, I am undone!" said the Tailor of Gloucester, and went sadly to bed.
All that night long Simpkin hunted and searched through the kitchen, peeping into cupboards and under the wainscot, and into the tea-pot where he had hidden that twist; but still he found never a mouse!
The poor old tailor was very ill with a fever, tossing and turning in his four-post bed; and still in his dreams he mumbled: "No more twist! No more twist!"
What should become of the cherry-coloured coat? Who should come to sew it, when the window was barred, and the door was fast locked?
Out-of-doors the market folks went trudging through the snow to buy their geese and turkeys, and to bake their Christmas pies; but there would be no dinner for Simpkin and the poor old tailor of Gloucester.
The tailor lay ill for three days and nights; and then it was Christmas Eve, and very late at night. And still Simpkin wanted his mice, and mewed as he stood beside the four-post bed.
But it is in the old story that all the beasts can talk in the night between Christmas Eve and Christmas Day in the morning (though there are very few folk that can hear them, or know what it is that they say).
When the Cathedral clock struck twelve there was an answer--like an echo of the chimes--and Simpkin heard it, and came out of the tailor's door, and wandered about in the snow.
From all the roofs and gables and old wooden houses in Gloucester came a thousand merry voices singing the old Christmas rhymes - all the old songs that ever I heard of, and some that I don't know, like Whittington's bells.
Under the wooden eaves the starlings and sparrows sang of Christmas pies; the jackdaws woke up in the Cathedral tower; and although it was the middle of the night the throstles and robins sang; and air was quite full of little twittering tunes.
But it was all rather provoking to poor hungry Simpkin.
From the tailor's ship in Westgate came a glow of light; and when Simpkin crept up to peep in at the window it was full of candles. There was a snippeting of scissors, and snappeting of thread; and little mouse voices sang loudly and gaily:
"Four-and-twenty tailors
Went to catch a snail,
The best man amongst them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little kyloe cow.
Run, tailors, run!
Or she'll have you all e'en now!"
Then without a pause the little mouse voices went on again:
"Sieve my lady's oatmeal,
Grind my lady's flour,
Put it in a chestnut,
Let it stand an hour--"
"Mew! Mew!" interrupted Simpkin, and he scratched at the door. But the key was under the tailor's pillow; he could not get in.
The little mice only laughed, and tried another tune--
"Three little mice sat down to spin,
Pussy passed by and she peeped in.
What are you at, my fine little men?
Making coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off yours threads?
Oh, no, Miss Pussy,
You'd bite off our heads!"
"Mew! scratch! scratch!" scuffled Simpkin on the window-sill; while the little mice inside sprang to their feet, and all began to shout all at once in little twittering voices: "No more twist! No more twist!" And they barred up the window-shutters and shut out Simpkin.
Simpkin came away from the shop and went home considering in his mind. He found the poor old tailor without fever, sleeping peacefully.
Then Simpkin went on tip-toe and took a little parcel of silk out of the tea-pot; and looked at it in the moonlight; and he felt quite ashamed of his badness compared with those good little mice!
Answers & Comments
Маленькие мыши снова вышли и выслушали портного; они обратили внимание на образец этого замечательного пальто. Они прошептали друг другу о подкладке тафты и о маленьких мышах.
И вдруг они все сбежали вместе по коридору за стеной, кричали и звонили друг другу, когда они бежали от дома к дому.
Не осталось ни одной мыши на кухне портного, когда вернулся Симпкин. Он положил молоко на комод и подозрительно посмотрел на чашки. Он хотел ужинать маленькой толстой мышью!
«Симпкин, - сказал портной, - где мой Твист?»
Но Симпкин спрятал небольшую посылку в чайнике, плюнул и зарычал у портного; и если бы Симпкин смог поговорить, он спросил бы: «Где моя МЫШЬ?»
«Алак, я расстроен!» сказал Портной Глостер и с грустью пошел спать.
Всю эту ночь Симпкин охотился и обыскивал по кухне, заглядывал в шкафы и под открытым телом, в чайник, где он скрывал эту завихренность; но он все равно не нашел мышь!
Бедный старый портной был очень болен лихорадкой, бросая и поворачиваясь в своей постели с четырьмя постелями; и все еще в своих мечтах он бормотал: «Больше нет поворота! Нет больше поворота!»
Что должно быть с вишневым пальто? Кто должен пришивать его, когда окно было закрыто, и дверь быстро заперта?
Из-за дверей люди рынка шатались по снегу, чтобы купить своих гусей и индюков и испечь свои рождественские пироги; но не было обеда для Симпкина и бедного старого портного Глостера.
Портной пролежал три дня и ночи; и тогда это был Сочельник, и очень поздно ночью. И все же Симпкин хотел своих мышей и пошатнулся, когда он стоял рядом с кроватью с четырьмя постелями.
Но в старой истории все звери могут разговаривать ночью между Рождеством и Рождеством утром (хотя очень мало людей, которые могут их услышать или знать, что они говорят).
Когда часы Собора поразили двенадцать, был ответ - как эхо колоколов - и Симпкин услышал это и вышел из двери портного и бродил по снегу.
Из всех крыш и фронтонов и старых деревянных домов в Глостере пришло тысяча веселых голосов, поющих старые рождественские рифмы - все старые песни, о которых я когда-либо слышал, и некоторые, которых я не знаю, как колокольчики Уиттингтона.
Под деревянными карнизами скворцы и воробьи пели рождественские пироги; гальки проснулись в башне Собора; и хотя это была середина ночи, пели холки и малины; и воздух был полон маленьких мелодий.
Но все это скорее провоцировало бедного голодного Симпкина.
С корабля портного в Вестгейте вспыхнул свет; и когда Симпкин подкрался, чтобы заглянуть в окно, он был полон свечей. Появился щелчок ножниц и щелчок нитки; и маленькие мышиные голоса пели громко и весело:
«Четверо и двадцать портных
Пошел, чтобы поймать улитку,
Лучший из них среди них
Дурст не касается ее хвоста;
Она потушила рога
Как маленькая кошка.
Беги, портные, беги!
Или она у тебя все будет!
Затем без паузы голоса мыши снова пошли:
«Овечь мою овцу,
Измельчите мужу моей леди,
Поместите его в каштан,
Пусть будет час ...
«Mew! Mew!» - прервал Симпкин, и он поцарапал дверь. Но ключ был под подушкой портного; он не мог войти.
Маленькие мыши только засмеялись и попробовали другую мелодию -
«Три маленьких мыши сели за спину,
Киска прошла мимо, и она заглянула внутрь.
Ты что, мои прекрасные маленькие люди?
Изготовление пальто для джентльменов.
Должен ли я войти и отрезать ваши темы?
О, нет, мисс Писи,
Ты отрубишь голову!
«Мю! Нуля! Потерпел Симпкин на подоконнике; в то время как маленькие мыши внутри вскочили на ноги, и все начали кричать все сразу в маленьких щебетающих голосах: «Нет больше поворота! Нет больше поворота!» И они закрыли оконные ставни и закрыли Симпкина.
Симпкин вышел из магазина и пошел домой, думая о нем. Он нашел бедного старого портного без лихорадки, спокойно спал.
Затем Симпкин пошел кончиком пальца и достал из чайника небольшую посылку из шелка; и посмотрел на него в лунном свете; и ему было очень стыдно за его плохость по сравнению с теми хорошими маленькими мышами!