Помогите пожалуйста.
Перед вами страницы нового романа неизвестного автора, который, себя не утруждая, склеил его из кусочков известных произведений. При этом он даже не удосужился поставить знаки препинания, что и придется сделать за него нашим читателям. Число знаков препинания в каждом абзаце указано в скобках.
С миру по нитке
(Часть первая)
«Чозения» в переводе с японского языка значит «кореянка». Вы господин Мердяев вероятно мало читаете. Ведь в конце концов это ваше собственное экспериментальное существо: волосы мягки и красивы но к сожалению подстрижены. (8)
Деревянное человеческое лицо казалось ожило и как будто наблюдало за нами.
Вы конечно знаете мой друг что я писатель. Дай мне дружок пожалуйста два листика бумаги! (9)
Да ты тестюшка белены что ли объелся? Наше дело тебе ненавистно однако же ты пользуешься его доходами. (5)
Вообще брат скажу в скобках гнет меня судьба. Впрочем быть может я отношусь слишком строго. Кстати скажи пожалуйста что за человек этот беллетрист? Так он значит у доктора в швейцарах. Впрочем не он первый не он и последний. И вообще господа я просил бы вас не беседовать со мной сегодня...
Ах извините пожалуйста! В самом деле отложим Андрю-ша до завтра. (19)
Его слушали охотно, с наслаждением но к сожалению этот сухой человек не умел популяризировать. В большом доме напротив играли на рояле. В вечерних сумерках его бледное худощавое лицо казалось еще бледнее. Авторитет его предшественников однако был еще велик. Из разговора с ним я узнал между прочим что он только недавно вернулся с берега Охотского моря. (7)
Во-первых мы были довольно высоко над уровнем моря а во-вторых во времени мы еще раз как бы перенеслись вперед. А раз здесь были кабаны значит должны быть и тигры. Два раза он оборачивался назад и усиленно нюхал воздух но на счастье охотника ветер тянул не от него а от тигра. Он быть может сам и не видел их но вероятно много слышал от гольдов. Это значит я не той дорогой пошел! Значит недаром с вечера хмурилось небо. (17)
Рассказ Матвея по-видимому не произвел никакого впечатления.
Итак значит завтра поедем? Итак значит завтра часам к одиннадцати. Или ты может быть шутишь?
Милый мой простите вы ничего не понимаете. (10)
Да я это очень хорошо понимаю но согласитесь бывают же такие случаи, когда в доме нет ни копейки. За целковый бывало две недели работаешь... Он однако содрал с меня полтинник. Итак значит долой еще пять рублей. (10)
Я вас не просил об этой подачке и насколько могу судить теперь по выражению вашего лица вы говорите сейчас неправду. Вообще извините я вас обоих не понимаю. (4)
Простите Шарлотта Ивановна я не успел еще поздороваться с вами (кажется движение ей так же необходимо, как вода, как пища и воздух). Танцевать трудно но как говорится попал в стаю, лай не лай а хвостом виляй. Сегодня же напротив вы имеете цветущий и веселый вид. У меня тысячи причин плакать однако же я не плачу.(10)
Полагаю мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку. Итак господа пишем билетики...
Простите таких легкомысленных людей, как вы господа таких неделовых, странных, я еще не встречал.(6)
По-видимому такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. Хотел было я отступить назад но к ужасу своему почувствовал что не могу двинуться с места. Хотите верьте хотите нет но по-моему подрастает теперь замечательное поколение. Итак дети добродетель торжествует. Это по-видимому решено. Ты пожалуй чего доброго сдуру... и ляпнешь. (16)
— Напротив вы прекрасно рассуждаете. Этот знаменитый монолог мне нравится но откровенно говоря он никогда не трогал меня за душу. Я может быть осенью приеду. (6)
Answers & Comments
Verified answer
«Чозения» в переводе с японского языка значит «кореянка». Вы, господин Мердяев, вероятно, мало читаете. Ведь, в конце концов, это ваше собственное экспериментальное существо: волосы мягки и красивы, но, к сожалению, подстрижены. (8)
Деревянное человеческое лицо, казалось, ожило и как будто наблюдало за нами.
Вы, конечно, знаете, мой друг, что я писатель. Дай мне, дружок, пожалуйста, два листика бумаги! (9)
Да ты, тестюшка, белены, что ли, объелся? Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (5)
Вообще, брат, скажу в скобках, гнет меня судьба. Впрочем, быть может, я отношусь слишком строго. Кстати, скажи, пожалуйста, что за человек этот беллетрист? Так он, значит, у доктора в швейцарах. Впрочем, не он первый, не он и последний. И вообще, господа, я просил бы вас не беседовать со мной сегодня...
Ах, извините, пожалуйста! В самом деле, отложим, Андрюша, до завтра. (19)
Его слушали охотно, с наслаждением, но, к сожалению, этот сухой человек не умел популяризировать. В большом доме напротив играли на рояле. В вечерних сумерках его бледное худощавое лицо казалось еще бледнее. Авторитет его предшественников, однако, был еще велик. Из разговора с ним я узнал, между прочим, что он только недавно вернулся с берега Охотского моря. (7)
Во-первых, мы были довольно высоко над уровнем моря, а во-вторых, во времени мы еще раз как бы перенеслись вперед. А раз здесь были кабаны, значит, должны быть и тигры. Два раза он оборачивался назад и усиленно нюхал воздух, но, на счастье охотника, ветер тянул не от него, а от тигра. Он, быть может, сам и не видел их, но, вероятно, много слышал от гольдов. Это, значит, я не той дорогой пошел! Значит недаром с вечера хмурилось небо. (17)
Рассказ Матвея, по-видимому, не произвел никакого впечатления.
Итак, значит, завтра поедем? Итак, значит, завтра часам к одиннадцати. Или ты, может быть, шутишь?
Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. (10)
Да я это очень хорошо понимаю, но, согласитесь, бывают же такие случаи, когда в доме нет ни копейки. За целковый, бывало, две недели работаешь... Он, однако, содрал с меня полтинник. Итак, значит, долой еще пять рублей. (10)
Я вас не просил об этой подачке и, насколько могу судить теперь по выражению вашего лица, вы говорите сейчас неправду. Вообще, извините, я вас обоих не понимаю. (4)
Простите, Шарлотта Ивановна, я не успел еще поздороваться с вами (кажется, движение ей так же необходимо, как вода, как пища и воздух). Танцевать трудно, но, как говорится, попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Сегодня же, напротив, вы имеете цветущий и веселый вид. У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.(10)
Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объявим подписку. Итак, господа, пишем билетики...
Простите, таких легкомысленных людей, как вы, господа, таких неделовых, странных, я еще не встречал. (6)
По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. Хотел было я отступить назад, но, к ужасу своему, почувствовал, что не могу двинуться с места. Хотите верьте, хотите нет, но, по-моему, подрастает теперь замечательное поколение. Итак, дети, добродетель торжествует. Это, по-видимому, решено. Ты, пожалуй, чего доброго, сдуру... и ляпнешь. (16)
— Напротив, вы прекрасно рассуждаете. Этот знаменитый монолог мне нравится, но, откровенно говоря, он никогда не трогал меня за душу. Я, может быть, осенью приеду. (6)