Помогите пж срочно
Упражнение № 6. (Жаналина, Л. К., Мусатаева, М. Ш. Практический курс русского языка; учебник: Print-S. – А, 2005). Перепишите, вставляя пропущенные буквы. Озаглавьте текст. Подготовьте выразительное чтение текста, используя принципы правильной речи.
предание эпос
легенда былина
миф сказание
сказка
В конце XIX века в нашей литературе одно за другим произошли два замечательных события. На русский язык были занов.. переведены интереснейшие произведения: «Гайавата» - собрание пр..даний североамериканских индейцев-ирокезов, обработанное и изданное в свое время знаменитым поэтом Генри Лонгфелло, и прекрасный свод карело-финских народных легенд – «Калевала».
«Гайавата» была переведена с английского языка И. Буниным. «Калевала» прямо с финского – Л. Бельским.
Оба перевода имели одну интересную для нас особенность. Они были написаны совершенно одинаковым вос..мисложным размером, при котором каждая строка содержит восемь слогов.
Такое уд..вительное сходство было случайным. Обе поэмы передают сказания народов, родившиеся и созревшие в далекой глубине времен. Дух их во многом одинаков.
И Бунин и Бельский были хорошими мастерами стихотворного перевода. Они справились со своими задачами отлично. Но люб..пытная вещь: в предисловии к книгам оба обратили внимание на чре..мерную трудность, с которой встретился каждый из них. В чем она заключалась?
Вот тут-то и начинается самое занятное.
Л. Бельский жаловался на чрезвычайную краткость русских слов. Финские слова, говорил он, отличаются уд..вительной сложностью состава и непомерной длиной. В одну строку финн ум..щает два, редко три слова. Русских же слов, чтобы з..полнить то же самое пространство, требуется три-четыре, порою пять.
Бунин сетовал на прямо противоположную трудность. Он указал на непомерную длину русских слов, делающую особенно мучительным перевод с английского языка, слова которого весьма коротки. Вос..мисложная строка лонгфелловской поэмы вмещает пять, семь и даже восемь английских слов, а русских в нее еле-еле уложишь четыре-пять, да и то с редко.
(По Л.В. Успенскому.)
Ответьте на вопросы к тексту:
9. Какое событие произошло в ХIХ веке в русской литературе?
10. Легенды каких народов были переведены на русский язык?
11. Кто перевел «Гайавату»?
12. Кто перевел «Калевалу»?
13. Какой перевод был непосредственным из языка-источника, а какой – опосредованным и осуществлялся через язык-посредник?
14. Сколько слов приходится на восемь слогов в русском, финском и английском языках? Какое различие языков проявилось в данных переводах?
15. О какой функции переводов рассказывает текст?
16. Какое значение имеют переводы? Почему появление русских переводов «Гайаваты» и «Калевалы» так высоко оценивается автором текста?
· Найдите в тексте слова, выражающие тему «язык» и «литература».
· Составьте словосочетания со словами, данными в рамке. С некоторыми словосочетаниями составьте предложения.
Упражнение № 7. Подберите к данным глаголам однокоренные прилагательные. Объясните лексическое значение подчеркнутых глаголов. Составьте предложения с прямой речью, используя подходящие глаголы в словах автора.
Удивиться, унывать, обрадоваться, огорчиться, восхититься, гневаться, ликовать, нервничать.