ratbaevaa
При обыске чаша была найдена у Эзопа, и он, как святотатец, был побит камнями. В другом варианте – сброшен со скалы. Через много лет последовало чудесное обнаружение невинности Эзопа. Сохранился сборник басен (более четырехсот коротких произведений) в прозаическом изложении. Его изучали дети в древнегреческих школах. Не все басни в этом сборнике принадлежат Эзопу, некоторые – более поздние. “Ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил”, – так говорят в комедии Аристофана. Басни Эзопа были переведены на многие языки мира, переложены стихами – в том числе французом Жаном Лафонтеном и русским баснописцем Иваном Крыловым.
Вряд ли нашим современникам так уж важно, существовал ли Эзоп на самом деле. Важен его легендарный образ: остроумный уродливый раб, говорящий дерзости сильным мира сего.
Мудрец, облекающий свою философию в форму поучительного рассказа с непременной моралью в конце. Родоначальник жанра басни – короткой истории, где главными действующими персонажами являются животные (реже – люди или люди и животные), но под масками лис и волков, львов и ягнят легко угадываются типичные человеческие пороки, а то и реальные исторические личности.
Благодаря Эзопу возникло такое понятие, как “эзопов язык” – язык иносказаний, намеков, красноречивых умолчаний. Особенно значимым становился такой язык во времена, когда свободно высказываться было опасно, а молчать – невозможно. Для взрослых язык Эзопа – это речь раба, который хочет обличить недостатки хозяина, но, по возможности, избежать наказания. Для детей басня (наравне со сказкой) – первый занимательный и наглядный урок морали.
Басни учат отличать добро от зла, убеждают в необходимости честности и трудолюбия, отвращают от лености, зазнайства и других пороков. Многие выражения из басен Эзопа стали крылатыми, то есть вошли в речь. Вот, например: “Зелен виноград!” – что можно понимать так: “А притворюсь-ка я, что недостижимое мне и не нужно!”
Answers & Comments
Сохранился сборник басен (более четырехсот коротких произведений) в прозаическом изложении. Его изучали дети в древнегреческих школах. Не все басни в этом сборнике принадлежат Эзопу, некоторые – более поздние. “Ты невежда и лентяй, даже Эзопа не выучил”, – так говорят в комедии Аристофана.
Басни Эзопа были переведены на многие языки мира, переложены стихами – в том числе французом Жаном Лафонтеном и русским баснописцем Иваном Крыловым.
Вряд ли нашим современникам так уж важно, существовал ли Эзоп на самом деле. Важен его легендарный образ: остроумный уродливый раб, говорящий дерзости сильным мира сего.
Мудрец, облекающий свою философию в форму поучительного рассказа с непременной моралью в конце. Родоначальник жанра басни – короткой истории, где главными действующими персонажами являются животные (реже – люди или люди и животные), но под масками лис и волков, львов и ягнят легко угадываются типичные человеческие пороки, а то и реальные исторические личности.
Благодаря Эзопу возникло такое понятие, как “эзопов язык” – язык иносказаний, намеков, красноречивых умолчаний. Особенно значимым становился такой язык во времена, когда свободно высказываться было опасно, а молчать – невозможно. Для взрослых язык Эзопа – это речь раба, который хочет обличить недостатки хозяина, но, по возможности, избежать наказания. Для детей басня (наравне со сказкой) – первый занимательный и наглядный урок морали.
Басни учат отличать добро от зла, убеждают в необходимости честности и трудолюбия, отвращают от лености, зазнайства и других пороков.
Многие выражения из басен Эзопа стали крылатыми, то есть вошли в речь. Вот, например: “Зелен виноград!” – что можно понимать так: “А притворюсь-ка я, что недостижимое мне и не нужно!”