Твори при перекладі, іноді втрачають першопочаткову думку, те що справді хотів донести автор, адже не кожному перекладачеві вдається правильно виразити думку автора на іншій мові, правильно її зрозуміти. Також в різних мовах існують багато синонімів і епітетів, які при перекладі можуть трохи змінюватись і ставати не ьакими красномовними.
Answers & Comments
Відповідь:
Твори при перекладі, іноді втрачають першопочаткову думку, те що справді хотів донести автор, адже не кожному перекладачеві вдається правильно виразити думку автора на іншій мові, правильно її зрозуміти. Також в різних мовах існують багато синонімів і епітетів, які при перекладі можуть трохи змінюватись і ставати не ьакими красномовними.
Пояснення: