1-факт) В 1883 году роман стал первым русским произведением, которое перевели на японский язык. По иронии судьбы перевод был сделан с англоязычного варианта, где главных героев звали Джон и Мэри.
2 факт)Изначально Пушкин хотел назвать произведение Пугачёв , но оно не прошо цензуру и драматург переименовал его в Капинанскую дочку.
3 факт)Пушкину пришлось издавать своё произведение с некоторыми пропусками, а также без подписи...
4факт)Оказывается, что в последней редакции «Капитанской дочки» Пушкин убрал целую главу.
Answers & Comments
1.Пушкин хотел назвать произведение "Пугачёв".Но его изменили.
2.В 1883 году роман перевели на японский язык.
3.В английском варианте главных героев звали Джон и Мэри.
4.Поэт в момент создания изучал из истории "Пугачёвские бунты."
5.В 1836 году Пушкин полностью переделал редакцию "Капитанской дочки".
1-факт) В 1883 году роман стал первым русским произведением, которое перевели на японский язык. По иронии судьбы перевод был сделан с англоязычного варианта, где главных героев звали Джон и Мэри.
2 факт)Изначально Пушкин хотел назвать произведение Пугачёв , но оно не прошо цензуру и драматург переименовал его в Капинанскую дочку.
3 факт)Пушкину пришлось издавать своё произведение с некоторыми пропусками, а также без подписи...
4факт)Оказывается, что в последней редакции «Капитанской дочки» Пушкин убрал целую главу.
5 факт)хз