Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам. Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше. Витать в облаках – мечтать, бесплодно фантазировать, не замечая происходящего вокруг. Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать. Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды. Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо. Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий. Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум. Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто. Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела. Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься. Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте. Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде. Как в воду канул – пропал, исчез бесследно. Как в воду опущенный – о грусти, печали. Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании. Как две капли воды – очень похожие. Как пить дать – очень просто; точно, несомненно. Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды. Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись. Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению. Купаться в золоте – об очень богатых людях. Лёд тронулся – о начале какого-либо дела. Лить воду – проявлять негатив, провоцировать. Много воды утекло – прошло много времени. Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём. Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости. Мутить воду – путать, сбивать с толку. На вершине волны – быть в выгодных условиях. Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе. Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом. Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам. Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия. После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро. Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе. Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации. Пруд пруди – очень много, уйма. С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества. Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности. Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении. Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом. Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле. Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений. Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить. Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться. Водить за нос – обманывать, говорить неправду. Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться. Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного. Зарубить на носу – запомнить напрочь. Клевать носом – дремать, низко опустив голову. Морщить нос – размышлять над трудной задачей. На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время. Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг. Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко. Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение. Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал. Под самым носом – очень близко. С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало. Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве. Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит. Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то. Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело. Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот. Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание. Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко. Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться. Не по зубам – не под силу. Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать. Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо. Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости. Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова. Длинный язык – о человеке, любящем много говорить. Прикусить язык – воздержаться от слов. Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись. Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить. Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации. Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому. За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела. Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.​
Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Answers & Comments


Copyright © 2025 SCHOLAR.TIPS - All rights reserved.