На другой день, увидя идущего Германна (-.-.-, д/о), Лизавета Ивановна встала (=) из-за пяльцев, вышла (=) в залу, отворила (=, ОЧ) форточку и бросила письмо на улицу, надеясь на проворство молодого офицера (-.-.-, д/о). Германн подбежал (=), поднял (=, ОЧ) его и вошел в кондитерскую лавку. Сорвав печать (-.-.-, д/о), он нашел свое письмо и ответ Лизаветы Ивановны. Он× того и ожидал и возвратился домой, очень занятый своей интригою (~~~).
Три дня после того Лизавете Ивановне молоденькая (~~~), быстроглазая (~~~, ОЧ) мамзель принесла записочку из модной лавки. Лизавета Ивановна открыла ее с беспокойством, предвидя денежные требования (-.-.-, д/о), и вдруг узнала руку Германна.
— Вы, душенька (обращ.), ошиблись, — сказала она, — эта записка не ко мне.
— Нет (междометие), точно к вам! — отвечала смелая девушка, не скрывая лукавой улыбки (-.-.-, д/о). — Извольте прочитать!
— Не может быть! — сказала Лизавета Ивановна, испугавшись и поспешности требований и способу× (-.-.-, д/о), им употребленному (~~~, п/о). — Это писано, верно (вв.слово), не ко мне! — И разорвала письмо в мелкие кусочки.
— (Коли письмо не к вам), [зачем же вы его разорвали] (СПП)? — сказала мамзель, — [я бы возвратила его тому], (кто его послал)(СПП).
— Пожалуйста, душенька (обращ.)! — сказала Лизавета Ивановна, вспыхнув от ее замечания (-.-.-, д/о), — вперед ко мне записок не носите. [А тому, (кто вас послал), скажите], (что ему должно быть стыдно)...(СПП с неараллельным подчинением придаточных)
****
Обособленные конструкции даны курсивом в скобках указана их синтаксическая роль.
ОЧ - однородные члены предложения.
Обращения, частицы и вводные слова не являются ЧП.
3. Как вы понимаете значение слова "интрига" в контексте этого отрывка?
Интрига - коварный замысел с целью достичь своей цели.
1 votes Thanks 1
Аккаунт удален
Доброго вечора! Допоможіть мені будь ласка з історією, завдання у моєму профілі. Буду дуже вдячна!
Answers & Comments
Работа с текстом.
1. А.С. Пушкин "Пиковая дама"
2. Расставьте недостающие знаки препинания.
На другой день, увидя идущего Германна (-.-.-, д/о), Лизавета Ивановна встала (=) из-за пяльцев, вышла (=) в залу, отворила (=, ОЧ) форточку и бросила письмо на улицу, надеясь на проворство молодого офицера (-.-.-, д/о). Германн подбежал (=), поднял (=, ОЧ) его и вошел в кондитерскую лавку. Сорвав печать (-.-.-, д/о), он нашел свое письмо и ответ Лизаветы Ивановны. Он× того и ожидал и возвратился домой, очень занятый своей интригою (~~~).
Три дня после того Лизавете Ивановне молоденькая (~~~), быстроглазая (~~~, ОЧ) мамзель принесла записочку из модной лавки. Лизавета Ивановна открыла ее с беспокойством, предвидя денежные требования (-.-.-, д/о), и вдруг узнала руку Германна.
— Вы, душенька (обращ.), ошиблись, — сказала она, — эта записка не ко мне.
— Нет (междометие), точно к вам! — отвечала смелая девушка, не скрывая лукавой улыбки (-.-.-, д/о). — Извольте прочитать!
Лизавета Ивановна пробежала записку. Германн требовал свидания.
— Не может быть! — сказала Лизавета Ивановна, испугавшись и поспешности требований и способу× (-.-.-, д/о), им употребленному (~~~, п/о). — Это писано, верно (вв.слово), не ко мне! — И разорвала письмо в мелкие кусочки.
— (Коли письмо не к вам), [зачем же вы его разорвали] (СПП)? — сказала мамзель, — [я бы возвратила его тому], (кто его послал)(СПП).
— Пожалуйста, душенька (обращ.)! — сказала Лизавета Ивановна, вспыхнув от ее замечания (-.-.-, д/о), — вперед ко мне записок не носите. [А тому, (кто вас послал), скажите], (что ему должно быть стыдно)...(СПП с неараллельным подчинением придаточных)
****
Обособленные конструкции даны курсивом в скобках указана их синтаксическая роль.
ОЧ - однородные члены предложения.
Обращения, частицы и вводные слова не являются ЧП.
3. Как вы понимаете значение слова "интрига" в контексте этого отрывка?
Интрига - коварный замысел с целью достичь своей цели.