Ответ:БАЙРОН О Байрон, юный бог, ты вызов одинокий\ Швырнул сородичам враждебным; их пороки\ Ты миру обнажил с бесстрашной прямотой; Но постеснялся ты сорвать покров святой, \ Столетья долгие как будто пригвожденный\ К челу великого спесивца Альбиона -\ Плотнее чем из мглы и копоти покров, \ Который в наши дни, недвижен и суров, \ Раскидывается от края и до края, \ Род человеческий как в саван облекая. Огюст Барбье. Перевод Д. Бродского ВЕСТМИНСТЕР
БАЙРОН Георга Байрона угрюмую, \ Напялив плащ, сострою мину\ И вдруг кривляться передумаю, \ Все, как уставший клоун, скину. Валентин Ярыгин 1962 «Дети Ра» 2008, №9(47) Мне все равно, пусть буду стоиком
БАЙРОН В себе одном прозрев мир целый, \Певца Британии любя, \Как он могучий, юный, смелый, \Ты нам высказывал себя. Лукьян Якубович 1832 Товарищу-поэту*\* .
Answers & Comments
Ответ:БАЙРОН О Байрон, юный бог, ты вызов одинокий\ Швырнул сородичам враждебным; их пороки\ Ты миру обнажил с бесстрашной прямотой; Но постеснялся ты сорвать покров святой, \ Столетья долгие как будто пригвожденный\ К челу великого спесивца Альбиона -\ Плотнее чем из мглы и копоти покров, \ Который в наши дни, недвижен и суров, \ Раскидывается от края и до края, \ Род человеческий как в саван облекая. Огюст Барбье. Перевод Д. Бродского ВЕСТМИНСТЕР
БАЙРОН Георга Байрона угрюмую, \ Напялив плащ, сострою мину\ И вдруг кривляться передумаю, \ Все, как уставший клоун, скину. Валентин Ярыгин 1962 «Дети Ра» 2008, №9(47) Мне все равно, пусть буду стоиком
БАЙРОН В себе одном прозрев мир целый, \Певца Британии любя, \Как он могучий, юный, смелый, \Ты нам высказывал себя. Лукьян Якубович 1832 Товарищу-поэту*\* .