Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:
to live in clover («жить в клевере», англ.);
живети као бубрег у лоjу («жить как почка в масле», сербскохорв.);
vivre comme un coq en pâte («жить как петух в мармеладе», франц.);
wie die Made im Speck leben («жить как червяк в сале», нем.).
1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.
2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и
в чём его отличие.
3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при-
ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен-
ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых
выше примеров.
Answers & Comments
Verified answer
1. жить, ни в чем не нуждаясь2. первый отличается, т.к. нет сравнения
3. как сыр в масле кататься