Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих
фразеологизмов – «вести бесцельный,бесполезный разговор; заниматься бесполезным, ненужным делом»:
To beat the air (бить воздух, анг.);
Donner un coup d' épée dans l'eau (бить шпагой по воде,франц.);
Млатити празну сламу («обмолачивать пустую солому», сербскохорв.);
Dar vueltas a la noria(«ходить кругами вокруг колодца» исп.).
Укажите, какой из приведённых фразеологизмов возник не совсем по той же схеме образного переосмысления ситуации и в чём отличие этой смысловой схемы от схемы, по которой образованы другие фразеологизмы
Answers & Comments
на различных языковых уровнях находится в центре внимания лингводидактики.
Происходящие культурные, научные и экономические интеграции народов, живущих в
многонациональном Казахстане, с неизбежностью ставят перед лингвистами
проблемы для исследования как «язык и культура», «личность- язык -
общество» и др. Если при этом исходить из того, что очень образно подметил Э.
Сепир: «внутреннее содержание всех языков одно и тоже - интуитивное знание
опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности», а «фразеология -
одна из самых образных и «консервативных» языковых подсистем», можно объяснить
рост интереса к фразеологии.