Шедевр поэтического перевода второй «Ночной песни странника» Гёте. Тот редкий случай, когда перевод становится едва ли не лучше оригинала. Пейзажная зарисовка заключает в себе глубокий философский смысл.
В восьми строчках Лермонтову удалось передать ощущение гармонии и целостности мира, единство его кажущегося внешнего спокойствия и скрытой внутренней напряжённости. Человек, природа и мироздание одухотворены, слиты и неделимы. Взгляд Лермонтова движется сверху вниз: от вершин к человеку, идущему по дороге, от большого к малому (вершины — долины — дорога — листы).
Дорога становится метафорой жизненного пути, а человек странником. Главная мысль заключена в последних двух строчках: «Подожди немного, / Отдохнёшь и ты». Лермонтов углубляет первоначальный смысл о смерти как покое, заложенный Гёте.
У Гёте эти слова обращены к страннику, идущему в ночи) у Лермонтова- к самому себе. Для него покой не равен смерти. Лирический герой хочет освободиться от земных страстей, слиться с природой, стать частью Божественного мироздания. Там, где нет человека («не пылит дорога»), там всё гармонично для поэта (ср. «Выхожу один я на дорогу», 1841).
Точно переведены только первая, седьмая и восьмая строки. Система мотивов и образов не совсем совпадает с оригиналом (у Гёте — гора) деревья) тишина, птицы) лес, отдых; у Лермонтова — долины, полные свежей мглой, и пустынная ночная дорога вместо молчания птиц). У Гёте отсутствуют художественно-выразительные средства) стихотворение Лермонтова наполнено образами.
Природа одушевлена («горные вершины спят», «не шумят кусты»). «Ночная песня странника» Гёте написана дольником) Лермонтов заменяет его «плавным» мелодичным трёхстопным хореем.
По своей структуре стихотворение абсолютно симметрично, отсутствует деление на строфы, хотя по способу организации стиха (1-4-я строки с пиррихием во второй стопе в 1, 3-ей строчках; 5-8-я с пиррихием в первой стопе каждой строки) его можно условно поделить на две контрастные части: небо ( «горные вершины») и земля («дорога») путник).
Лермонтов достигает равновесия с помощью ритмико-синтаксического параллелизма, который создаёт ощущение соразмерности.
3-я строки построены по схеме: прилагательное + существительное; 5, 6-я: не с глаголом + существительное). Синтаксис предельно прост: бессоюзные сложные предложения, состоящие из простых двусоставных. С помощью глаголов Лермонтову удалось передать состояние покоя («спят», «не пылит», «не дрожат», «подожди», «отдохнёшь»).
Одни исследователи считали лермонтовский текст самостоятельным стихотворением (В.Жирмунский, А.Фёдоров), другие признавали его переводом стихотворения Гёте (Б.Эйхенбаум). В.Брюсов считал стихотворение Лермонтова недосягаемо прекрасным переводом.
На русский язык «Ночную песню странника» Гёте также переводили Н.Хвостов, И.Ф.Анненский, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак. Стихотворение положено на музыку, самые известные произведения: романс А.Е.Варламова и дуэт А.Г.Рубинштейна.
Answers & Comments
Ответ:
«Из Гёте» («Горные вершины … ») (1840).
Шедевр поэтического перевода второй «Ночной песни странника» Гёте. Тот редкий случай, когда перевод становится едва ли не лучше оригинала. Пейзажная зарисовка заключает в себе глубокий философский смысл.
В восьми строчках Лермонтову удалось передать ощущение гармонии и целостности мира, единство его кажущегося внешнего спокойствия и скрытой внутренней напряжённости. Человек, природа и мироздание одухотворены, слиты и неделимы. Взгляд Лермонтова движется сверху вниз: от вершин к человеку, идущему по дороге, от большого к малому (вершины — долины — дорога — листы).
Дорога становится метафорой жизненного пути, а человек странником. Главная мысль заключена в последних двух строчках: «Подожди немного, / Отдохнёшь и ты». Лермонтов углубляет первоначальный смысл о смерти как покое, заложенный Гёте.
У Гёте эти слова обращены к страннику, идущему в ночи) у Лермонтова- к самому себе. Для него покой не равен смерти. Лирический герой хочет освободиться от земных страстей, слиться с природой, стать частью Божественного мироздания. Там, где нет человека («не пылит дорога»), там всё гармонично для поэта (ср. «Выхожу один я на дорогу», 1841).
Точно переведены только первая, седьмая и восьмая строки. Система мотивов и образов не совсем совпадает с оригиналом (у Гёте — гора) деревья) тишина, птицы) лес, отдых; у Лермонтова — долины, полные свежей мглой, и пустынная ночная дорога вместо молчания птиц). У Гёте отсутствуют художественно-выразительные средства) стихотворение Лермонтова наполнено образами.
Природа одушевлена («горные вершины спят», «не шумят кусты»). «Ночная песня странника» Гёте написана дольником) Лермонтов заменяет его «плавным» мелодичным трёхстопным хореем.
По своей структуре стихотворение абсолютно симметрично, отсутствует деление на строфы, хотя по способу организации стиха (1-4-я строки с пиррихием во второй стопе в 1, 3-ей строчках; 5-8-я с пиррихием в первой стопе каждой строки) его можно условно поделить на две контрастные части: небо ( «горные вершины») и земля («дорога») путник).
Лермонтов достигает равновесия с помощью ритмико-синтаксического параллелизма, который создаёт ощущение соразмерности.
3-я строки построены по схеме: прилагательное + существительное; 5, 6-я: не с глаголом + существительное). Синтаксис предельно прост: бессоюзные сложные предложения, состоящие из простых двусоставных. С помощью глаголов Лермонтову удалось передать состояние покоя («спят», «не пылит», «не дрожат», «подожди», «отдохнёшь»).
Одни исследователи считали лермонтовский текст самостоятельным стихотворением (В.Жирмунский, А.Фёдоров), другие признавали его переводом стихотворения Гёте (Б.Эйхенбаум). В.Брюсов считал стихотворение Лермонтова недосягаемо прекрасным переводом.
На русский язык «Ночную песню странника» Гёте также переводили Н.Хвостов, И.Ф.Анненский, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак. Стихотворение положено на музыку, самые известные произведения: романс А.Е.Варламова и дуэт А.Г.Рубинштейна.
Объяснение:
Ответ:
Объяснение:
Горные вершины спят во тьме глухой олицетворение скинь стихии будет дальше