Доклад, о фразеологизмах пришедших в язык из библии,срочно!
Answers & Comments
Ekaterinafiliminova2
Современный русский язык содержит около двух сотен прижившихся выражений, заимствованных из текста Священного писания. Самое большое количество выражений пришло из Евангелия: «отсечение головы Иоанна Крестителя», притча о блудном сыне, легенда о том, как были накормлены люди малым хлебом, тридцать серебряников и сам крестный путь, и все, что связано с распятием и воскрешением Христа. Лексикология из библии широко проникала через произведения искусства, рекламируемые не только на специальных выставках, но и в открытках и постерах под своим именем. Пути проникновения библейских фразеологизмов в русский язык самые разные. Ученые выделяют три основных источника, которые способствовали насаждению в речь этих оборотов. Первый – это заимствование определенного объема фразеологизмов из церковного старославянского языка. Например, такие, как «власть предержащие», «во главу угла». Даже новости медицины употребляют фразеологизмы из писания – «исцелился сам» и «всякое деяние во благо». СМИ часто оперирует фразеологизмом «глас вопиющего в пустыне», подразумевая презрительное или уничижительное отношение кого-то к кому-то или к чему-то. Второй – это проникновение в речь рядовых людей цитат из переведенного в 19-м веке на общедоступный язык текста Библии. Многие новые фразеологизмы вытеснили из речи используемые ранее старославянские обороты. Новшества появились, например, такие: «в кого-либо бросить камнем» , «кесарю кесарево» вместо «Божие Богу», «кому дано много, с того и спросится». Особенно часто можно услышать выражения «не судите, да не судимы будете» и «не знают (ведают), что делают (творят)». Фраза «злоба дня» тоже подменила собой старославянское выражение, которое звучало так: «давлеет дневи злоба его», а перевод выглядит так: «не думайте о дне завтрашнем, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем». После усечения фразы осталась только «злоба дня». Третий – это фразеологизмы, которые употреблены иносказательно в тексте самого Святого Писания. Самое известное – «много званых, да мало избранных». Причем в самом Евангелии это выражение встречается два раза. Первый – упоминание в притче о винограднике, а второй, более распространенный – в притче о свадебном пире у правителя. И в одном и в другом случае смысл иносказания одинаковый: уважение и почет должны быть отплачены ответным уважением
Answers & Comments
Пути проникновения библейских фразеологизмов в русский язык самые разные. Ученые выделяют три основных источника, которые способствовали насаждению в речь этих оборотов.
Первый – это заимствование определенного объема фразеологизмов из церковного старославянского языка. Например, такие, как «власть предержащие», «во главу угла». Даже новости медицины употребляют фразеологизмы из писания – «исцелился сам» и «всякое деяние во благо». СМИ часто оперирует фразеологизмом «глас вопиющего в пустыне», подразумевая презрительное или уничижительное отношение кого-то к кому-то или к чему-то.
Второй – это проникновение в речь рядовых людей цитат из переведенного в 19-м веке на общедоступный язык текста Библии. Многие новые фразеологизмы вытеснили из речи используемые ранее старославянские обороты. Новшества появились, например, такие: «в кого-либо бросить камнем» , «кесарю кесарево» вместо «Божие Богу», «кому дано много, с того и спросится». Особенно часто можно услышать выражения «не судите, да не судимы будете» и «не знают (ведают), что делают (творят)». Фраза «злоба дня» тоже подменила собой старославянское выражение, которое звучало так: «давлеет дневи злоба его», а перевод выглядит так: «не думайте о дне завтрашнем, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем». После усечения фразы осталась только «злоба дня».
Третий – это фразеологизмы, которые употреблены иносказательно в тексте самого Святого Писания. Самое известное – «много званых, да мало избранных». Причем в самом Евангелии это выражение встречается два раза. Первый – упоминание в притче о винограднике, а второй, более распространенный – в притче о свадебном пире у правителя. И в одном и в другом случае смысл иносказания одинаковый: уважение и почет должны быть отплачены ответным уважением