носки, что носят белье не порванное и починенное, а целое. Конечно, недалекий читатель может посмеяться над таким невежеством, но читатель более зрелый сострадает человеку, который знать не знает нормальной цивилизованной жизни.
“А у нас тоже ничего, – продолжает рассказчик. – Но хуже. Хотя тоже мыться можно”. И дальше мы узнаем, как можно мыться у нас. При входе выдают два номерка: один за пальто с шапкой, другой – за белье.
Но никто не подумал о том, где хранить эти номерки голому человеку. Пришлось привязать к каждой ноге по номерку (“чтоб не враз потерять”, – поясняет изобретательный рассказчик).
Пропустим описание самого мытья. Оно таково, что герой рассказа решает: “Ну их, думаю, в болото. Помоюсь дома”. Но злоключения героя продолжаются.
В предбаннике по номеру выдают белье и одежду и меняют его брюки на чужие.
Вот как выглядит этот эпизод в рассказе: “Граждане, – говорю. – На моих тут дырка была. А на этих эвон где”. А банщик отвечает: “Мы говорит, за дырками не приставлены.
Не в театре, говорит”. Этот маленький алогизм в каком-то смысле отражает весь огромный алогизм пореволюционной советской жизни. Человек говорит, что ему брюки заменили, а служащий ему отвечает, что не приставлен смотреть за дырками.
И уточняет: здесь не театр. Как будто в театральном гардеробе смотрят за дырками в одежде. Подобные алогизмы – постоянный юмористический прием М. Зощенко, но за ними грусть за человека, растерявшегося перед абсурдной действительностью.
Человек со всем смирился, надел не свои брюки, пошел в гардероб за пальто. Там у него требуют номерок, который, как мы помним, был привязан к голой ноге. Приходится в гардеробе снимать штаны.
Однако от номерка осталась одна веревочка – номерок смыло. По веревочке, естественно, пальто не выдают. Еле упросил, чтобы выдали по приметам: “Один, говорю, карман рваный, другого нету.
Что касается пуговиц, то, говорю, верхняя есть, нижних же не предвидится”.
Смешно? Очень смешно. И до слез жалко этого бедолагу, который и в бане как следует вымыться не имеет возможности.
Перед нами поистине гоголевский юмор, гоголевский смех сквозь слезы.
Как и Н. В. Гоголь, писатель любит своего неказистого героя, в чем-то очень похожего на Акакия Акакиевича из гоголевской “Шинели”. Он своего героя жалеет, потому что тот попал в трудные обстоятельства: устоявшийся быт Российской империи сломан, новый еще не устроился, и рядовой человек бьется в нем, как муха в паутине. Поэтому тихая доброта, сочувствие, сострадание были основными красками той широкой картины русской жизни, которую создавал М. Зощенко.
Answers & Comments
Ответ:
Объяснение:
носки, что носят белье не порванное и починенное, а целое. Конечно, недалекий читатель может посмеяться над таким невежеством, но читатель более зрелый сострадает человеку, который знать не знает нормальной цивилизованной жизни.
“А у нас тоже ничего, – продолжает рассказчик. – Но хуже. Хотя тоже мыться можно”. И дальше мы узнаем, как можно мыться у нас. При входе выдают два номерка: один за пальто с шапкой, другой – за белье.
Но никто не подумал о том, где хранить эти номерки голому человеку. Пришлось привязать к каждой ноге по номерку (“чтоб не враз потерять”, – поясняет изобретательный рассказчик).
Пропустим описание самого мытья. Оно таково, что герой рассказа решает: “Ну их, думаю, в болото. Помоюсь дома”. Но злоключения героя продолжаются.
В предбаннике по номеру выдают белье и одежду и меняют его брюки на чужие.
Вот как выглядит этот эпизод в рассказе: “Граждане, – говорю. – На моих тут дырка была. А на этих эвон где”. А банщик отвечает: “Мы говорит, за дырками не приставлены.
Не в театре, говорит”. Этот маленький алогизм в каком-то смысле отражает весь огромный алогизм пореволюционной советской жизни. Человек говорит, что ему брюки заменили, а служащий ему отвечает, что не приставлен смотреть за дырками.
И уточняет: здесь не театр. Как будто в театральном гардеробе смотрят за дырками в одежде. Подобные алогизмы – постоянный юмористический прием М. Зощенко, но за ними грусть за человека, растерявшегося перед абсурдной действительностью.
Человек со всем смирился, надел не свои брюки, пошел в гардероб за пальто. Там у него требуют номерок, который, как мы помним, был привязан к голой ноге. Приходится в гардеробе снимать штаны.
Однако от номерка осталась одна веревочка – номерок смыло. По веревочке, естественно, пальто не выдают. Еле упросил, чтобы выдали по приметам: “Один, говорю, карман рваный, другого нету.
Что касается пуговиц, то, говорю, верхняя есть, нижних же не предвидится”.
Смешно? Очень смешно. И до слез жалко этого бедолагу, который и в бане как следует вымыться не имеет возможности.
Перед нами поистине гоголевский юмор, гоголевский смех сквозь слезы.
Как и Н. В. Гоголь, писатель любит своего неказистого героя, в чем-то очень похожего на Акакия Акакиевича из гоголевской “Шинели”. Он своего героя жалеет, потому что тот попал в трудные обстоятельства: устоявшийся быт Российской империи сломан, новый еще не устроился, и рядовой человек бьется в нем, как муха в паутине. Поэтому тихая доброта, сочувствие, сострадание были основными красками той широкой картины русской жизни, которую создавал М. Зощенко.