В индонезийском Палу сотни метров океанского побережья усыпаны пугающим мусором - обломками щебня, бетона, рыбацких лодок. Тут царит зловоние, источник которого удалось определить только когда журналисты Би-би-си приехали в медицинскую клинику, куда свозят тела погибших.
Силу цунами, обрушившегося на этот берег после землетрясения 28 сентября магнитудой 7,5, можно оценить не только по числу погибших (их более 800 человек), но и по масштабу разрушений.Эксперты указывают на уникальную топографию побережья - даже незначительное цунами привело бы к серьезным разрушениям. В Палу сейчас не хватает свежей питьевой воды, продовольствия и бензина, люди часами стоят в очередях, чтобы получить хоть что-то.
В медицинской клинике Мамборо в Палу мы находим лежащую в темноте на носилках пятилетнюю девочку со сломанной ногой. Она одна. Доктор Сасоно говорит мне: "Мы не знаем, где ее семья, а сама она не помнит, где жила". Врачи не могут помочь ей, здесь не хватает медикаментов.
В воздухе висит напряжение. Мы видели, как люди дрались за еду, были свидетелями мародерства, люди здесь начинают выглядеть испуганными.
Пока правительство не наладит поставку сюда всего необходимого, велик риск столкновний.Сейчас людей здесь объединяет общая беда, они помогают друг другу.
Утром в отеле люди ждали, когда дадут воду. Они брали ее и передавали другим - дорога была переполнена такими же, как они.
Мужчины продолжают стоять на грудах мусора, охраняя развалины своих домов, их жены и дети ушли в эвакуационные центры. Люди также пытаются выяснить, что же произошло с их родственниками, в том числе местный журналист, путешествующий с нами. Его жена Эмми не может дозвониться до родителей и отправила мужа на розыски.
Палу сейчас находится в переломной точке своего развития - и если правительство не найдет ресурсы для помощи городу с едой, водой и другими необходимыми вещами, город окажется в пучине еще большей боли.
Answers & Comments
Объяснение:
В индонезийском Палу сотни метров океанского побережья усыпаны пугающим мусором - обломками щебня, бетона, рыбацких лодок. Тут царит зловоние, источник которого удалось определить только когда журналисты Би-би-си приехали в медицинскую клинику, куда свозят тела погибших.
Силу цунами, обрушившегося на этот берег после землетрясения 28 сентября магнитудой 7,5, можно оценить не только по числу погибших (их более 800 человек), но и по масштабу разрушений.Эксперты указывают на уникальную топографию побережья - даже незначительное цунами привело бы к серьезным разрушениям. В Палу сейчас не хватает свежей питьевой воды, продовольствия и бензина, люди часами стоят в очередях, чтобы получить хоть что-то.
В медицинской клинике Мамборо в Палу мы находим лежащую в темноте на носилках пятилетнюю девочку со сломанной ногой. Она одна. Доктор Сасоно говорит мне: "Мы не знаем, где ее семья, а сама она не помнит, где жила". Врачи не могут помочь ей, здесь не хватает медикаментов.
В воздухе висит напряжение. Мы видели, как люди дрались за еду, были свидетелями мародерства, люди здесь начинают выглядеть испуганными.
Пока правительство не наладит поставку сюда всего необходимого, велик риск столкновний.Сейчас людей здесь объединяет общая беда, они помогают друг другу.
Утром в отеле люди ждали, когда дадут воду. Они брали ее и передавали другим - дорога была переполнена такими же, как они.
Мужчины продолжают стоять на грудах мусора, охраняя развалины своих домов, их жены и дети ушли в эвакуационные центры. Люди также пытаются выяснить, что же произошло с их родственниками, в том числе местный журналист, путешествующий с нами. Его жена Эмми не может дозвониться до родителей и отправила мужа на розыски.
Палу сейчас находится в переломной точке своего развития - и если правительство не найдет ресурсы для помощи городу с едой, водой и другими необходимыми вещами, город окажется в пучине еще большей боли.