step02annaСколько ни пытался польские переводчики заставить перевести bracie как "приятель" (или наоборот) - безуспешно. Bracie - это брат. А вся конструкция "za panie bracie" в несколько вольном переводе означает "держать за брата". Т.е. от брата никак не уйдешь. а есть panie - ударение на i - более бытовое,Откуда оно там? Это звательный падеж, читается как "пане" с мягким н. Точно так же bracie - "браце" вокатив от brat. Ударение в польском всегда на предпоследнем слоге (ну кроме односложных слов). При всей кажущейся очевидности польской версии, не могу не отметить странное сочетание "пани + брат". Первое - обращение к женщине, второе - от брат."Пани" хорошо бы объясняло греческое "pan" - всё, всёобщий. Сравните "паникадило" - главный светильник в храме. Но "брат" тогда плохо объясним.
Answers & Comments
а есть panie - ударение на i - более бытовое,Откуда оно там? Это звательный падеж, читается как "пане" с мягким н. Точно так же bracie - "браце" вокатив от brat. Ударение в польском всегда на предпоследнем слоге (ну кроме односложных слов).
При всей кажущейся очевидности польской версии, не могу не отметить странное сочетание "пани + брат". Первое - обращение к женщине, второе - от брат."Пани" хорошо бы объясняло греческое "pan" - всё, всёобщий. Сравните "паникадило" - главный светильник в храме. Но "брат" тогда плохо объясним.