ДОПОМОЖІТЬ БУДЬ ЛАСКА
письмово прокоментувати висловлювання українського поета В. Стуса, перекладача Рільке: «Перекладати Рільке дуже важко. Його поезії можуть трансформуватися тільки в дуже розвинені мови. крім того, тема віршів поета кристалізується і змістовно, і ритмічно, і інтонаційно, і навіть фонічно... Перекладаючи Рільке, мусиш гірко усвідомлювати, як багато губиться з його чарів, з його мудрості, з його доброти й ніжної людяності, з його природної граційності. Але в цій гіркоті завжди підтримує високе поетове почуття упокорення».
Answers & Comments
Ответ:
В. Стус, оцінюючи переклад поезії Рільке, висловлює глибоке розуміння труднощів цього процесу та вагомості втрат у перекладі. Його висловлювання вказує на те, що творчість Рільке є унікальною і вимагає від перекладача високого рівня майстерності та розуміння.
Стус стверджує, що переклад Рільке важко передати через його глибокий сенс, ритміку, інтонацію та фоніку, які вимагають дуже розвиненої мови. Це відзначає високий рівень таємничості у творчості Рільке, який важко втратити в перекладі.
Стус також вказує на гіркоту усвідомлення того, що при перекладі губиться частина чарів, мудрості, доброти та природної граційності Рільке. Однак в цій гіркоті відчувається високе поетичне упокорення перед творчістю Рільке. Це висловлювання свідчить про глибоке повагу Стуса до великого німецького поета і визначає складність завдання перед тим, хто вирішує перекладати його твори.