Порівняйте два українських переклади хайку Басьо(хайка быде нижче). Чим вони різняться? Який iз цих перекладів подоба- еться вам більше? Чому?
хайки:
На висохлу гілку
сів ночувати крук.
Глибока осінь.
Переклад
Г. Туркова.
Засохла гілка-
крука притулок.
Осінній вечір.
Переклад
І.Бондаренка
Answers & Comments
Объяснение:
Перший переклад, говорить що події відбулися в глибокій осені. А в іншому - ввечері осені. Мені більше подобається переклад І.Бондаренка, бо там говориться, що гілка- крука притулок, а притулок, це краще ніж провести там одну ніч.