В английских сонетах первое четырехстишье обозначает тему сонета, основная мысль раскрывается в третьем четверостишии, а заключительное двустишье выражает кратко идею. Существуют разные переводы сонетов Шекспира. Берем (по первым строчкам) переводы С.Я. Маршака. .
№90. Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
(Перевод С.Я. Маршака)
Идея: Разрыв связи больнее всех остальных невзгод.
№102.Люблю,- но реже говорю об этом,
Люблю нежней,- но не для многих глаз,
Торгует чувством тот,кто перед светом
Всю душу выставляет на напоказ.
Тебя встречал я песней,как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда ее умолкнут излияния.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став,теряет обаяние.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Тема: Любовь и признание в ней в сравнении с песнями соловья.
Идея: Восторженные излияния характерны для начала любви. Зрелая любовь может быть молчаливой.
Answers & Comments
Verified answer
В английских сонетах первое четырехстишье обозначает тему сонета, основная мысль раскрывается в третьем четверостишии, а заключительное двустишье выражает кратко идею. Существуют разные переводы сонетов Шекспира. Берем (по первым строчкам) переводы С.Я. Маршака. .
№90. Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
(Перевод С.Я. Маршака)
Идея: Разрыв связи больнее всех остальных невзгод.
№102. Люблю,- но реже говорю об этом,
Люблю нежней,- но не для многих глаз,
Торгует чувством тот,кто перед светом
Всю душу выставляет на напоказ.
Тебя встречал я песней,как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда ее умолкнут излияния.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став,теряет обаяние.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Тема: Любовь и признание в ней в сравнении с песнями соловья.
Идея: Восторженные излияния характерны для начала любви. Зрелая любовь может быть молчаливой.