Jess23
Наибольшая путаница с предлогами места как раз и происходит в отношении предлогов at, in и on. Сравните: in = в (внутри, по смыслу ближе к inside), on = на (буквально на чем-то) at = в, на (когда речь не идет о буквальном расположении внутри чего-то или на чем-то). С in и on все плюс-минус понятно. Такие же слова есть и в русском языке. А вот с at у многих возникают проблемы, потому что слово может переводиться на русский и как "в" и как "на". At мы обычно используем, когда говорим не о физическом местоположении, а о более абстрактном. Если вы говорите I'm in the cage, то вы физически находитесь в клетке (внутри нее). А если сказать I'm at the shop, то вы просто в магазине. Не столь важно, находитесь ли вы физически внутри. Важно, что вы там есть и чем-то занимаетесь.
Answers & Comments
Відповідь:Як прийменник місця
Пояснення:
in = в (внутри, по смыслу ближе к inside),
on = на (буквально на чем-то)
at = в, на (когда речь не идет о буквальном расположении внутри чего-то или на чем-то).
С in и on все плюс-минус понятно. Такие же слова есть и в русском языке. А вот с at у многих возникают проблемы, потому что слово может переводиться на русский и как "в" и как "на". At мы обычно используем, когда говорим не о физическом местоположении, а о более абстрактном. Если вы говорите I'm in the cage, то вы физически находитесь в клетке (внутри нее). А если сказать I'm at the shop, то вы просто в магазине. Не столь важно, находитесь ли вы физически внутри. Важно, что вы там есть и чем-то занимаетесь.