как известно, пословицы и поговорки обладают яркой национальной спецификой, помогают заглянуть в "душу" народа. Вместе с тем паремии имеют и некие универсальные признаки, позволяющие выявить общее в разных языках. Докажите этот тезис, подобрав наиболее подходящие по значению русские соответствия к английским пословицам и поговоркам:
а) лучше ногой запнуться чем языком;
б) мёд сладок, да пчёлка удалить может;
в) сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру;
г) одна хорошая услуга заслуживает другой;
д) двум собакам одной кости не поделить;
е) словно кошка на горячих кирпичах.
Answers & Comments