Развитие испанской фонологии отличается от фонологии других близких географически романских языков (например, португальского и каталанского) несколькими особенностями:
дифтонгизация латинских ударных кратких, а также открытых E и O в закрытых слогах (tiempo, puerta, ср. португальские tempo, porta)
оглушение и дальнейшее развитие средневековых испанских сибилянтов, вызывающее (1) велярный спирант [x] в таких словах, как caja, hijo, gente, и (2) — во многих диалектах Испании, включая престижные разновидности языка Мадрида, Толедо и т. д. — межзубной [θ] в таких словах, как cinco, hacer и lazo
дебуккализация и окончательная потеря латинского начального /f/ в большинстве случаев, отмечаемая в современном написании глухим ⟨h⟩ в таких словах, как hablar, hilo, hoja (также в гасконском: hilh, huelha)
ранняя фрикативизация палатального /ʎ/ (-LY-, -CL-, -GL- из народной латыни), сначала в палатальный /ʒ/ и, в конечном счете, в велярный /x/, например, filiu →hijo, *oc’lu → ojo, *coag’lare → cuajar; ср. португальские filho, olho, coalhar)
развитие начальных PL-, CL-, FL- в палатальное /ʎ/ во многих словах, например, plorare → llorar, clamare → llamar, flamma → llama; ср. португальские chorar, chamar, chama, каталанские plorar, clamar, flama)
начальное /j/ из народной латыни (из J-, DY-, G(E)-, G(I)-) остаётся перед /a/, /e/ и /i/, впоследствии исчезая в безударном слоге (yace, yeso, helar, enero, echar, hinojo, ср. португальские jaz, gesso, gelar, janeiro, jeitar, joelho)
Следующие особенности характерны для испанской фонологии, а также для некоторых других иберо-романских, но не для всех романских языков:
палатализация латинских -NN- и -LL- в /ɲ/ и /ʎ/ (año, caballo) (также в каталанском: any, cavall).
фонематическое слияние /b/ и /v/, делающее, например, существительное tubo и глагол tuvo фонетически эквивалентными (во всех случаях, кроме гиперкоррекции или побуквенного произношения)[2] (также в галисийском, северных диалектах португальского и некоторых разновидностях каталанского и окситанского языков)
лениция /b/, /d/ и /g/ → [β̞], [ð̞] и [ɣ̞] — не только от изначальных латинских B, D и G (как в исп. probar, sudar, legumbre), но также от латинских P, T и C (как в исп. sabe, vida, lago) (также в галисийском, европейском португальском, каталанском и некоторых разновидностях окситанского)
Латинская система из четырёх спряжений глаголов в испанском языке сокращена до трёх. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами с окончаниями -ar, -er и -ir, соответственно. Латинские глаголы третьего спряжения — инфинитивы с окончанием -ĔRE — перераспределены между испанскими классами глаголов -er и -ir (например, facere → hacer, dicere → decir). Испанская морфология глаголов продолжает использовать некоторые латинские синтетические формы, которые были заменены аналитическими во французском и (частично) итальянском (например, исп. lavó, фр. il a lavé), а испанское сослагательное наклонение сохраняет отдельными формы настоящего и прошедшего времени.
Испанский синтаксис предусматривает явное маркирование для некоторых прямых дополнений (так называемое «личное a», см. статью Дифференцированное маркирование объекта), и использует клитическое дублирование с косвенными дополнениями, в которых «избыточное» местоимение (le, les) возникает даже при наличии явной именной группы (ни та, ни другая особенность не присутствует в других западно-романских языках, но обе особенности есть в румынском, где pe < PER соответствует испанскому a). В отношении к объектным местоимениям испанский допускает опущение местоимений, это означает, что глагольная группа может часто стоять одна без использования объектного местоимения (или объектной именной группы). По сравнению с другими романскими языками испанский имеет в некотором роде более свободный синтаксис с относительно меньшим числом ограничений на счёт порядка слов подлежащее-сказуемое-дополнение.
Благодаря продолжительному языковому контакту с другими языками испанская лексика содержит заимствования из баскского, германского, арабского и индейских языков.
Ударения — используемые в современном испанском, чтобы обозначить гласный ударного слога в словах, где ударение ставится не по правилам — стали использоваться изредка в XV и массово в XVI веке. Их использование начинает стандартизироваться с появлением Королевской академии испанского языка в XVIII веке. См. также статью Орфография испанского языка.
Answers & Comments
Ответ:
Развитие испанской фонологии отличается от фонологии других близких географически романских языков (например, португальского и каталанского) несколькими особенностями:
дифтонгизация латинских ударных кратких, а также открытых E и O в закрытых слогах (tiempo, puerta, ср. португальские tempo, porta)
оглушение и дальнейшее развитие средневековых испанских сибилянтов, вызывающее (1) велярный спирант [x] в таких словах, как caja, hijo, gente, и (2) — во многих диалектах Испании, включая престижные разновидности языка Мадрида, Толедо и т. д. — межзубной [θ] в таких словах, как cinco, hacer и lazo
дебуккализация и окончательная потеря латинского начального /f/ в большинстве случаев, отмечаемая в современном написании глухим ⟨h⟩ в таких словах, как hablar, hilo, hoja (также в гасконском: hilh, huelha)
ранняя фрикативизация палатального /ʎ/ (-LY-, -CL-, -GL- из народной латыни), сначала в палатальный /ʒ/ и, в конечном счете, в велярный /x/, например, filiu →hijo, *oc’lu → ojo, *coag’lare → cuajar; ср. португальские filho, olho, coalhar)
развитие начальных PL-, CL-, FL- в палатальное /ʎ/ во многих словах, например, plorare → llorar, clamare → llamar, flamma → llama; ср. португальские chorar, chamar, chama, каталанские plorar, clamar, flama)
начальное /j/ из народной латыни (из J-, DY-, G(E)-, G(I)-) остаётся перед /a/, /e/ и /i/, впоследствии исчезая в безударном слоге (yace, yeso, helar, enero, echar, hinojo, ср. португальские jaz, gesso, gelar, janeiro, jeitar, joelho)
Следующие особенности характерны для испанской фонологии, а также для некоторых других иберо-романских, но не для всех романских языков:
палатализация латинских -NN- и -LL- в /ɲ/ и /ʎ/ (año, caballo) (также в каталанском: any, cavall).
фонематическое слияние /b/ и /v/, делающее, например, существительное tubo и глагол tuvo фонетически эквивалентными (во всех случаях, кроме гиперкоррекции или побуквенного произношения)[2] (также в галисийском, северных диалектах португальского и некоторых разновидностях каталанского и окситанского языков)
лениция /b/, /d/ и /g/ → [β̞], [ð̞] и [ɣ̞] — не только от изначальных латинских B, D и G (как в исп. probar, sudar, legumbre), но также от латинских P, T и C (как в исп. sabe, vida, lago) (также в галисийском, европейском португальском, каталанском и некоторых разновидностях окситанского)
Латинская система из четырёх спряжений глаголов в испанском языке сокращена до трёх. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами с окончаниями -ar, -er и -ir, соответственно. Латинские глаголы третьего спряжения — инфинитивы с окончанием -ĔRE — перераспределены между испанскими классами глаголов -er и -ir (например, facere → hacer, dicere → decir). Испанская морфология глаголов продолжает использовать некоторые латинские синтетические формы, которые были заменены аналитическими во французском и (частично) итальянском (например, исп. lavó, фр. il a lavé), а испанское сослагательное наклонение сохраняет отдельными формы настоящего и прошедшего времени.
Испанский синтаксис предусматривает явное маркирование для некоторых прямых дополнений (так называемое «личное a», см. статью Дифференцированное маркирование объекта), и использует клитическое дублирование с косвенными дополнениями, в которых «избыточное» местоимение (le, les) возникает даже при наличии явной именной группы (ни та, ни другая особенность не присутствует в других западно-романских языках, но обе особенности есть в румынском, где pe < PER соответствует испанскому a). В отношении к объектным местоимениям испанский допускает опущение местоимений, это означает, что глагольная группа может часто стоять одна без использования объектного местоимения (или объектной именной группы). По сравнению с другими романскими языками испанский имеет в некотором роде более свободный синтаксис с относительно меньшим числом ограничений на счёт порядка слов подлежащее-сказуемое-дополнение.
Благодаря продолжительному языковому контакту с другими языками испанская лексика содержит заимствования из баскского, германского, арабского и индейских языков.
Ударения — используемые в современном испанском, чтобы обозначить гласный ударного слога в словах, где ударение ставится не по правилам — стали использоваться изредка в XV и массово в XVI веке. Их использование начинает стандартизироваться с появлением Королевской академии испанского языка в XVIII веке. См. также статью Орфография испанского языка.
Внешняя история
Объяснение: