В культуре каждого народа сохраняются и выкристаллизовываются элементы, отражающие национальный характер. "Загадочная широкая душа" русского всегда откликнется на протяжный напев про березу или задорную частушку. Для "сохраняющих лицо" японцев ближе оказалась сдержанность танка и хокку(хайку), переродившиеся из начальной части танка в самостоятельный жанр.
В классическом хокку, записанном иероглифами, всего 1 строка. Но в европейской письменности 17 слогов стихотворения размещаются по трем строкам в порядке 5-7-5. Хокку - очень короткое лирическое стихотворение, оно содержит несколько слов, рассказывающих о времени года и суток и предметах вокруг. Удивительно, как искусно они рисуют увиденную автором сиюминутную обыденную сценку, непостижимым образом выдавая отношение автора к ней. И как много мыслей, как круги по воде, расходится от образов, заключенных в простенькой картинке !
Вот одно из первых хокку классика Мацуо Басё, написанное боле трех с половиной веков назад:
На сухой ветке ворон сидит . Осенние сумерки .
Оно неоднократно переводилось, чтобы донести сокровенный смысл эти простых строк до иноземного читателя .
Вот один из вариантов перевода:
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. (Перевод Константина Бальмонта)
Это - внимательный взгляд, отмечающий картину поздней осени за окном. Но видишь и человека, которого она заворожила и подтолкнула к размышлениям о жизни и близком ее конце. Осень жизни. И не утро, не день, а вечер осени. Отсутствие красок – отсутствие радостных событий в старости. Ветка уже мертва: дряхлеет тело, отмирают чувства. Потерявшие зоркость глаза различают вестника смерти – черного ворона.
Есть и менее драматичный перевод:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер! (Перевод Веры Марковой)
Тут уже не старик, а просто одинокий человек, который, как и ворон, окружен пустотой вокруг него. И это в осенний вечер, когда так хочется тепла и дружеского общения!
Да, мы читаем хокку только в переводах. Но любой вариант перевода мы переводим еще раз: для себя, подстраивая под свою систему нравственных и художественных координат. Я хокку "Ворон" ощущаю так: ветка суха, многое потеряно, настали сумерки осени. Но ворон-то жив! Завтра обязательно будет утро. После мрачной осени и грядущей холодной зимы наступит неизбежно красочная весна и роскошное лето.
Хокку, эти короткие стихотворения, не отступающие от четко заданной формы, поражают сдержанной красотой описываемого и философским содержанием. Картинка всегда проста. Воображение легко переводит слова в зрительные образы, но вот ее трактовка зависит от личности читателя!
Хочется написать что-то подобное, Пусть не хватает мастерства, но хокку помогает четче сформулировать и понять свои чувства и мысли.
Тучи и лужи.
Мелкие листья берез …
День затухает.
Это о том, что этот весенний день вопреки планам прошел не так и не там. И ничего в жизни уже не вернуть.
Я рада своему знакомству с хокку. Их невозможно читать взахлеб или лениво перелистывать страницы. Одного стихотворения хватает надолго: перекатываешь образ в голове, привязывая к своей жизни. А обратный процесс еще интереснее.
Answers & Comments
Verified answer
В культуре каждого народа сохраняются и выкристаллизовываются элементы, отражающие национальный характер. "Загадочная широкая душа" русского всегда откликнется на протяжный напев про березу или задорную частушку. Для "сохраняющих лицо" японцев ближе оказалась сдержанность танка и хокку(хайку), переродившиеся из начальной части танка в самостоятельный жанр.
В классическом хокку, записанном иероглифами, всего 1 строка. Но в европейской письменности 17 слогов стихотворения размещаются по трем строкам в порядке 5-7-5. Хокку - очень короткое лирическое стихотворение, оно содержит несколько слов, рассказывающих о времени года и суток и предметах вокруг. Удивительно, как искусно они рисуют увиденную автором сиюминутную обыденную сценку, непостижимым образом выдавая отношение автора к ней. И как много мыслей, как круги по воде, расходится от образов, заключенных в простенькой картинке !
Вот одно из первых хокку классика Мацуо Басё, написанное боле трех с половиной веков назад:
На сухой ветке ворон сидит . Осенние сумерки .
Оно неоднократно переводилось, чтобы донести сокровенный смысл эти простых строк до иноземного читателя .
Вот один из вариантов перевода:
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. (Перевод Константина Бальмонта)
Это - внимательный взгляд, отмечающий картину поздней осени за окном. Но видишь и человека, которого она заворожила и подтолкнула к размышлениям о жизни и близком ее конце. Осень жизни. И не утро, не день, а вечер осени. Отсутствие красок – отсутствие радостных событий в старости. Ветка уже мертва: дряхлеет тело, отмирают чувства. Потерявшие зоркость глаза различают вестника смерти – черного ворона.
Есть и менее драматичный перевод:
На голой ветке
Ворон сидит одиноко...
Осенний вечер! (Перевод Веры Марковой)
Тут уже не старик, а просто одинокий человек, который, как и ворон, окружен пустотой вокруг него. И это в осенний вечер, когда так хочется тепла и дружеского общения!
Да, мы читаем хокку только в переводах. Но любой вариант перевода мы переводим еще раз: для себя, подстраивая под свою систему нравственных и художественных координат. Я хокку "Ворон" ощущаю так: ветка суха, многое потеряно, настали сумерки осени. Но ворон-то жив! Завтра обязательно будет утро. После мрачной осени и грядущей холодной зимы наступит неизбежно красочная весна и роскошное лето.
Хокку, эти короткие стихотворения, не отступающие от четко заданной формы, поражают сдержанной красотой описываемого и философским содержанием. Картинка всегда проста. Воображение легко переводит слова в зрительные образы, но вот ее трактовка зависит от личности читателя!
Хочется написать что-то подобное, Пусть не хватает мастерства, но хокку помогает четче сформулировать и понять свои чувства и мысли.
Тучи и лужи.
Мелкие листья берез …
День затухает.
Это о том, что этот весенний день вопреки планам прошел не так и не там. И ничего в жизни уже не вернуть.
Я рада своему знакомству с хокку. Их невозможно читать взахлеб или лениво перелистывать страницы. Одного стихотворения хватает надолго: перекатываешь образ в голове, привязывая к своей жизни. А обратный процесс еще интереснее.