Мне не жалко баллов, только дайте нормальный ответ, пожалуйста.
Я читала произведение и никак не могу понять следующие фразы, сколько ни ищу в интернете:
1. He dragged out the last bit.
2. The feeling growing all too thin.
Пожалуйста, переведите их так, чтобы был адекватный смысл, а не набор несвязных между собой слов.
Answers & Comments
1. He dragged out the last bit.
drag out - растягивать.
Возможный перевод вашего предложения: Он произнес фразу, растягивая последний звук/слог.
2. The feeling growing all too thin - это явно независимый причастный оборот, можно перевести как "в то время как это ощущение пропадало/покидало (его/ее)"
2. Здесь такой текст: He tried to stop him, but was totally ignored. He stood there until his only friend disappeared into the crowd and was gone, the feeling growing all too thin.
Verified answer
Перевод зависит от контекста, темы и смысла произведения в целом. Если же переводить сами фразы грубо говоря дословно, то:
He dragged out the last bit - Он вытащил последний кусочек (часть).
The feeling growing all too thin - Это чувство становится слишком тонким.