Абай - это казахский Пушкин. Абай стоял у истоков казахской литературы. Как реформатор, Абай принес очень много в казахскую литературу, но не только в литературу: он был мыслителем, выражаясь современным языком, либерального склада. Через переводы классиков русской, западной, восточной литературы Абай пытался показать, каким путем должен двигаться казахский народ. На тот момент Казахстан являлся частью России, которая проводила широкомасштабные реформы в Казахстане. Прежняя система, при которой избирались ханы, главы родов, была полностью царизмом уничтожена. Колониальная Россия насадила систему волостных управителей, которая сама по себе вызывала очень много вопросов. Абай как яркий представитель элиты видел, в чем проблема, как надо действовать казахам, чтобы обеспечить себе будущее как народу.
Казахи - кочевой народ. Казахский язык на западе ничем не отличается от казахского языка на востоке, юге или севере. Абай заложил основу письменной литературы. Нельзя сказать, что у казахов до того не было как таковой письменной литературы: был старотюркский язык, посредством которого распространялись литературные произведения Востока, фольклорные произведения. Казахи – очень поэтичный народ, до сих пор сохранилась традиция народных состязаний, которые проходят в поэтической форме. Абай привнес новую форму стихосложения, рифмы, основываясь на традициях Востока и принеся культуру Запада через Россию. Он смог заложить основу казахской письменной литературы.
основу казахской письменной литературы.Нет, к сожалению. Поэтическое творчество Абая совершенно не звучит на русском. Нисколько не хочу умалять труд переводчиков, но если даже сравнить переводы на русский его литературных поэтических произведений и его назиданий, прозы (очень хороший перевод Шкловского) – они несопоставимы. Абай, кстати – в свою очередь, через свои переводы – например, сделал Пушкина фактически национальным поэтом Казахстана. Письмо Татьяны Онегину Абай не только перевел, но и положил на музыку – так, чтобы оно воспринимается казахами как сугубо казахское народное творчество.
Объяснение:
если коротко, то книги казахских писателей были хорошо распространены на территории СССР. и соответственно, их читало больше людей на русском, нежели на казахском тк в СССР было намного больше русскоговорящих людей чем тех, кто знал казахский. и при этом в оригинале эти книги звучат совсем по-другому
Answers & Comments
Ответ:
Абай - это казахский Пушкин. Абай стоял у истоков казахской литературы. Как реформатор, Абай принес очень много в казахскую литературу, но не только в литературу: он был мыслителем, выражаясь современным языком, либерального склада. Через переводы классиков русской, западной, восточной литературы Абай пытался показать, каким путем должен двигаться казахский народ. На тот момент Казахстан являлся частью России, которая проводила широкомасштабные реформы в Казахстане. Прежняя система, при которой избирались ханы, главы родов, была полностью царизмом уничтожена. Колониальная Россия насадила систему волостных управителей, которая сама по себе вызывала очень много вопросов. Абай как яркий представитель элиты видел, в чем проблема, как надо действовать казахам, чтобы обеспечить себе будущее как народу.
Казахи - кочевой народ. Казахский язык на западе ничем не отличается от казахского языка на востоке, юге или севере. Абай заложил основу письменной литературы. Нельзя сказать, что у казахов до того не было как таковой письменной литературы: был старотюркский язык, посредством которого распространялись литературные произведения Востока, фольклорные произведения. Казахи – очень поэтичный народ, до сих пор сохранилась традиция народных состязаний, которые проходят в поэтической форме. Абай привнес новую форму стихосложения, рифмы, основываясь на традициях Востока и принеся культуру Запада через Россию. Он смог заложить основу казахской письменной литературы.
основу казахской письменной литературы.Нет, к сожалению. Поэтическое творчество Абая совершенно не звучит на русском. Нисколько не хочу умалять труд переводчиков, но если даже сравнить переводы на русский его литературных поэтических произведений и его назиданий, прозы (очень хороший перевод Шкловского) – они несопоставимы. Абай, кстати – в свою очередь, через свои переводы – например, сделал Пушкина фактически национальным поэтом Казахстана. Письмо Татьяны Онегину Абай не только перевел, но и положил на музыку – так, чтобы оно воспринимается казахами как сугубо казахское народное творчество.
Объяснение:
если коротко, то книги казахских писателей были хорошо распространены на территории СССР. и соответственно, их читало больше людей на русском, нежели на казахском тк в СССР было намного больше русскоговорящих людей чем тех, кто знал казахский. и при этом в оригинале эти книги звучат совсем по-другому