Home
О нас
Products
Services
Регистрация
Войти
Поиск
вао3
@вао3
July 2022
1
1
Report
Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ
Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
Agree to
terms of service
You must agree before submitting.
Send
Answers & Comments
58Виолетта2002
Сонет 66
Я зову смерть — смотреть надоело
Нищенствовать и унижения достоинств,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь фальшивую, на девичью красоту
Осквернена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь обращает чувства святые,
И на искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что безбожно ворует,
И на добро, что у зла за слугу!
Я от всего этого умер бы сейчас,
И как тебя оставить в одиночестве?
Перевод Д. Павлычко
Сонет 121
Лучше быть злым, чем виглядать против зла,
Впокорившись наговорам навесным.
В суд глаз чужих! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей Богу!
Ли бы мог фальшивый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, который кладет на счет
Мне все то, за что я годен чести?
Я вот такой, как видишь. Позорит меня —
Это мерить на свой аршин пигмеем.
Да я высокий как на них. Ей-богу им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника — то все, и даже дети,
В смоле адской должны были сидеть.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 130
Ее глаз до солнца не ровняли,
Коралл нижнийший за ее губы,
Не белоснежные бок овалы,
Словно из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я везде,
И на ее лице не встречал,
И дышит она, как дышат люди,
А не ландыши между диких трав.
И голоса ее равнять не надо
К музыке, милее мне,
Не знаю о ходу богинь с небес
А шаги милой — вполне земные.
И все же она — лучшая между теми,
Что славлени похвалами пустыми.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 141
Мое зрение тебя не любит, право,
Всякого набачившись порока.
Но сердце любит и не верит глазу,
Сто сотен недостатков не видя в тебе.
Ни голос твой, не слишком милый уху,
Ни ощупь нежная, аромат и вкус
Не властны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
Но даже всем пятерым моим чутьем
Не освободить сердца из неволи, —
Оно, как раб, твоей покорное воле,
По улыбку твой платить жизнью.
Но уже хотя бы тем в выигрыше я буду,
Что ты — мой грех — даешь меня в суд.
8 votes
Thanks 5
рекомендуемые вопросы
rarrrrrrrr
August 2022 | 0 Ответы
o chem dolzhny pozabotitsya v pervuyu ochered vzroslye pri organizacionnom vyvoze n
danilarsentev
August 2022 | 0 Ответы
est dva stanka na kotoryh vypuskayut odinakovye zapchasti odin proizvodit a zapcha
myachina8
August 2022 | 0 Ответы
najti po grafiku otnoshenie v3v1 v otvetah napisano 9 no nuzhno reshenie
ydpmn7cn6w
August 2022 | 0 Ответы
Choose the correct preposition: 1.I am fond (out,of,from) literature. 2.where ar...
millermilena658
August 2022 | 0 Ответы
opredelite kak sozdavalas i kto sozdaval arabskoe gosudarstvo v kracii
MrZooM222
August 2022 | 0 Ответы
ch ajtmanov v rasskaze krasnoe yabloko ispolzuet metod rasskaz v rasskaze opi
timobila47
August 2022 | 0 Ответы
kakovo bylo naznachenie kazhdoj iz chastej vizantijskogo hrama pomogite pozhalujsta
ivanyyaremkiv
August 2022 | 0 Ответы
moment. 6....
pozhalujsta8b98a56c0152a07b8f4cbcd89aa2f01e 97513
sarvinozwakirjanova
August 2022 | 0 Ответы
pomogite pozhalusto pzha519d7eb8246a08ab0df06cc59e9dedb 6631
×
Report "Найдите пожалуйста шекспир "сонеты" краткий рассказ..."
Your name
Email
Reason
-Select Reason-
Pornographic
Defamatory
Illegal/Unlawful
Spam
Other Terms Of Service Violation
File a copyright complaint
Description
Helpful Links
О нас
Политика конфиденциальности
Правила и условия
Copyright
Контакты
Helpful Social
Get monthly updates
Submit
Copyright © 2025 SCHOLAR.TIPS - All rights reserved.
Answers & Comments
Я зову смерть — смотреть надоело
Нищенствовать и унижения достоинств,
На беззаботное и вельможное быдло,
На правоту, что ей зажали рот,
В честь фальшивую, на девичью красоту
Осквернена, на измену в великолепии,
На правду, что подлости навдогоду
В грязь обращает чувства святые,
И на искусство под пятой власти,
И на талант под наблюдением шпика,
И на порядочность, что безбожно ворует,
И на добро, что у зла за слугу!
Я от всего этого умер бы сейчас,
И как тебя оставить в одиночестве?
Перевод Д. Павлычко
Сонет 121
Лучше быть злым, чем виглядать против зла,
Впокорившись наговорам навесным.
В суд глаз чужих! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей Богу!
Ли бы мог фальшивый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, который кладет на счет
Мне все то, за что я годен чести?
Я вот такой, как видишь. Позорит меня —
Это мерить на свой аршин пигмеем.
Да я высокий как на них. Ей-богу им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника — то все, и даже дети,
В смоле адской должны были сидеть.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 130
Ее глаз до солнца не ровняли,
Коралл нижнийший за ее губы,
Не белоснежные бок овалы,
Словно из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я везде,
И на ее лице не встречал,
И дышит она, как дышат люди,
А не ландыши между диких трав.
И голоса ее равнять не надо
К музыке, милее мне,
Не знаю о ходу богинь с небес
А шаги милой — вполне земные.
И все же она — лучшая между теми,
Что славлени похвалами пустыми.
Перевод Д. Паламарчука
Сонет 141
Мое зрение тебя не любит, право,
Всякого набачившись порока.
Но сердце любит и не верит глазу,
Сто сотен недостатков не видя в тебе.
Ни голос твой, не слишком милый уху,
Ни ощупь нежная, аромат и вкус
Не властны затянут меня никак
На пир зрения, прикосновения и слуха.
Но даже всем пятерым моим чутьем
Не освободить сердца из неволи, —
Оно, как раб, твоей покорное воле,
По улыбку твой платить жизнью.
Но уже хотя бы тем в выигрыше я буду,
Что ты — мой грех — даешь меня в суд.