sautner911
Все дороги ведут в Рим 2 All work and no play makes Jack a dull boy работа без отдыха отупляет человека 3 An Englishman's home is his castle дом англичанина - его крепость 4 April showers bring forth May flowers ливни в апреле родят цветы в мае 5 Bacchus has drowned more men than Neptune Бахус (Вакх) утопил больше людей, чем Нептун 6 Barbie Doll - an attractive but mindless person (man or woman) кукла Барби - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина) 7 Before you could say Jack Robinson - very quickly быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон, очень быстро 8 Caesar's wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений 9 Doubting Thomas - a skeptic, a person who refuses to believe without clear proof фома неверующий - скептик, человек, который отказывается верить без явного доказательства 10 East or West, home is best в гостях хорошо, а дома лучше 11 Every Tom, Dick and Harry - any / every ordinary man каждый Том, Дик и Гарри - любой / каждый обычный человек 12 I fear the Greeks even when bringing gifts боюсь греков (данайцев), даже приносящих дары 13 If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain если гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе 14 G.I. Joe - an American soldier американский солдат 15 Jack of all trades - a person who is able to do many manual jobs мастер на все руки, человек, который может выполнять разные виды ручной работы 16 Joe Blow / Joe Doakes - an average citizen Джо Блоу / Джо Доукс - рядовой гражданин 17 John Bull - a typical Englishman, the English people Джон Булл - типичный англичанин, английский народ 18 John Doe - 1. an unnamed person in legal proceedings; 2. an anonymous average citizen Джон Доу - 1. неназываемое лицо в судебном процессе, 2. безымянный средний гражданин 19 John Hancock - a person's signature личная подпись кого-то 20 Johnny-come-lately - a newcomer, a participant who started later than the others новичок; участник, начавший позже других 21 Jack of all trades is master of none тот, кто умеет все, ни в чем не специалист 22 Jolly Roger - a pirate flag веселый Роджер, пиратский флаг 23 Keep up with the Joneses - to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbors or acquaintances стараться достичь такого же социального и материального положения, как у соседей или знакомых, стараться быть не хуже других 24 March comes in like a lion and goes out like a lamb март приходит как лев, а уходит как ягненок 25 Mr. Nice Guy - a very decent, friendly man очень порядочный, дружелюбный мужчина 26 Mister Right (or Miss Right) - the person one would like to marry, a perfect match человек (она или она), который является очень подходящей партией для брака, прекрасная пара 27 Render to Caesar the things that are Caesar's кесарю кесарево 28 Rome was not built in a day Рим не за один день был построен 29 Rob Peter to pay Paul - to borrow from one to give to another занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу 30 Tommy Atkins - a British soldier Томми Аткинс, британский солдат 31 The real McCoy - the genuine thing, not an imitation настоящая, оригинальная, неподдельная вещь (не имитация) 32 Too far East is West противоположности сходятся 33 When in Rome, do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят 34 Uncle Sam - the U.S., the U.S. government дядя Сэм - США, американское правительство
4 votes Thanks 2
viktoriaVikaVik
Глупому Авдею наколотили шею. Хозяин в дому - что Адам в раю. Был квас, да выпил Влас, доберется до того, кто и варил его. У нашего Гришки нет отрыжки. Впрямь долбил Данило, да вкось пошло долбило. Всяк Демид себе норовит. Всякий Демид про себя норовит. Дмитрий да Борис за огород подрались. На всякого Егорку есть поговорка. Ездил Емеля, еще ждать его неделя. Богат Ермошка: есть козел да кошка. Богат Ермошка: завел кота да кошку. Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато. Иван в дуду играет, а Марья вести сказывает. Пока не знали - Иваном звали, а узнали - болваном нарекли. С именем - Иван, а без имени - болван.
Answers & Comments
2 All work and no play makes Jack a dull boy работа без отдыха отупляет человека
3 An Englishman's home is his castle дом англичанина - его крепость
4 April showers bring forth May flowers ливни в апреле родят цветы в мае
5 Bacchus has drowned more men than Neptune Бахус (Вакх) утопил больше людей, чем Нептун
6 Barbie Doll - an attractive but mindless person (man or woman) кукла Барби - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина)
7 Before you could say Jack Robinson - very quickly быстрее, чем успеешь сказать Джек Робинсон, очень быстро
8 Caesar's wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений
9 Doubting Thomas - a skeptic, a person who refuses to believe without clear proof фома неверующий - скептик, человек, который отказывается верить без явного доказательства
10 East or West, home is best в гостях хорошо, а дома лучше
11 Every Tom, Dick and Harry - any / every ordinary man каждый Том, Дик и Гарри - любой / каждый обычный человек
12 I fear the Greeks even when bringing gifts боюсь греков (данайцев), даже приносящих дары
13 If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain если гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе
14 G.I. Joe - an American soldier американский солдат
15 Jack of all trades - a person who is able to do many manual jobs мастер на все руки, человек, который может выполнять разные виды ручной работы
16 Joe Blow / Joe Doakes - an average citizen Джо Блоу / Джо Доукс - рядовой гражданин
17 John Bull - a typical Englishman, the English people Джон Булл - типичный англичанин, английский народ
18 John Doe - 1. an unnamed person in legal proceedings; 2. an anonymous average citizen Джон Доу - 1. неназываемое лицо в судебном процессе, 2. безымянный средний гражданин
19 John Hancock - a person's signature личная подпись кого-то
20 Johnny-come-lately - a newcomer, a participant who started later than the others новичок; участник, начавший позже других
21 Jack of all trades is master of none тот, кто умеет все, ни в чем не специалист
22 Jolly Roger - a pirate flag веселый Роджер, пиратский флаг
23 Keep up with the Joneses - to try to achieve the same social position and wealth as one's neighbors or acquaintances стараться достичь такого же социального и материального положения, как у соседей или знакомых, стараться быть не хуже других
24 March comes in like a lion and goes out like a lamb март приходит как лев, а уходит как ягненок
25 Mr. Nice Guy - a very decent, friendly man очень порядочный, дружелюбный мужчина
26 Mister Right (or Miss Right) - the person one would like to marry, a perfect match человек (она или она), который является очень подходящей партией для брака, прекрасная пара
27 Render to Caesar the things that are Caesar's кесарю кесарево
28 Rome was not built in a day Рим не за один день был построен
29 Rob Peter to pay Paul - to borrow from one to give to another занять у одного, чтобы расплатиться с другим, т.е. все так же в долгу
30 Tommy Atkins - a British soldier Томми Аткинс, британский солдат
31 The real McCoy - the genuine thing, not an imitation настоящая, оригинальная, неподдельная вещь (не имитация)
32 Too far East is West противоположности сходятся
33 When in Rome, do as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят
34 Uncle Sam - the U.S., the U.S. government дядя Сэм - США, американское правительство
Хозяин в дому - что Адам в раю.
Был квас, да выпил Влас, доберется до того, кто и варил его.
У нашего Гришки нет отрыжки.
Впрямь долбил Данило, да вкось пошло долбило.
Всяк Демид себе норовит.
Всякий Демид про себя норовит.
Дмитрий да Борис за огород подрались.
На всякого Егорку есть поговорка.
Ездил Емеля, еще ждать его неделя.
Богат Ермошка: есть козел да кошка.
Богат Ермошка: завел кота да кошку.
Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато.
Иван в дуду играет, а Марья вести сказывает.
Пока не знали - Иваном звали, а узнали - болваном нарекли.
С именем - Иван, а без имени - болван.