Напишите пожалуйста с переводом про писательницу Екатерину Вильмонт КОРОТКО СРОЧНО НА ЗАВТРА ПЕРВЫМ УРОКОМ НУЖНО заранее спасибо большое
Answers & Comments
eserendeeva
Russian writer, translator. Popular as the author of "women's prose". Born into a famous family of translators Nicholas Wilmont and Natalia man. Father future writer was known not only as translator but also as a literary critic-Germanist. Mom, Natalie Mans, translated from the French prose ("the Doctor in spite of himself" by Moliere), German (Thomas Mann) and English (Jack London, Archibald Cronin, Somerset Maugham). Catherine from childhood moved in literary circles, however, about the career of a writer did not think, instead, decided to follow in the footsteps of their parents – to become a translator. By the end of school, Catherine had a good command of languages thanks to the parents, although technically she's a graduate of some German courses to obtain the "papers". Neither the Institute, nor for a permanent job Ekaterina't settled, preferring the life of a "free artist". As the Soviet Union could officially off the books, the first time, she was considered a literary Secretary of the writer, a family friend, Gennady fish. And as soon as started to translate, it took some fake position at the publishing house "fiction". When it Ekaterina Vilmont was until until was admitted to the Union of writers. In the mid 90-ies the number of orders for translations of literature was reduced to almost zero and she decided to try yourself in the role of the writer. Her first book was the novel "Journey optimist, or All women are fools," written in 1995. After the publication of the novel Catherine was asked to write children's detectives, and had to release a new book every month. At this rate, the writer has written about 40 books, which brought her first fame. Later she was able to print and their "adult" things that became popular that allowed to refuse from "detective schlock". Currently Ekaterina lives mostly in Moscow. Loves to travel, talk on the phone, watch TV, play backgammon, from childhood a passion for cats.
Answers & Comments
Born into a famous family of translators Nicholas Wilmont and Natalia man. Father future writer was known not only as translator but also as a literary critic-Germanist. Mom, Natalie Mans, translated from the French prose ("the Doctor in spite of himself" by Moliere), German (Thomas Mann) and English (Jack London, Archibald Cronin, Somerset Maugham). Catherine from childhood moved in literary circles, however, about the career of a writer did not think, instead, decided to follow in the footsteps of their parents – to become a translator. By the end of school, Catherine had a good command of languages thanks to the parents, although technically she's a graduate of some German courses to obtain the "papers". Neither the Institute, nor for a permanent job Ekaterina't settled, preferring the life of a "free artist". As the Soviet Union could officially off the books, the first time, she was considered a literary Secretary of the writer, a family friend, Gennady fish. And as soon as started to translate, it took some fake position at the publishing house "fiction". When it Ekaterina Vilmont was until until was admitted to the Union of writers.
In the mid 90-ies the number of orders for translations of literature was reduced to almost zero and she decided to try yourself in the role of the writer. Her first book was the novel "Journey optimist, or All women are fools," written in 1995. After the publication of the novel Catherine was asked to write children's detectives, and had to release a new book every month. At this rate, the writer has written about 40 books, which brought her first fame. Later she was able to print and their "adult" things that became popular that allowed to refuse from "detective schlock". Currently Ekaterina lives mostly in Moscow. Loves to travel, talk on the phone, watch TV, play backgammon, from childhood a passion for cats.