Alice was beginning to get very tired of sitting by hersister on the bank, and of having nothing to do: onceor twice she had peeped into the book her sister wasreading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'withoutpictures or conversation?'
в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. "Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
So she was considering in her own mind (as well asshe could, for the hot day made her feel very sleepyand stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up andpicking the daisies, when suddenly a White Rabbitwith pink eyes ran close by her.
С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг... Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
There was nothing so VERY remarkable in that; nordid Alice think it so VERY much out of the way to hearthe Rabbit say to itself,
Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
'Oh dear! Oh dear!
"Ай-ай-ай!
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, itoccurred to her that she ought to have wondered atthis, but at the time it all seemed quite natural); butwhen the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITSWAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and thenhurried on, Alice started to her feet, for it flashedacross her mind that she had never before seen arabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch totake out of it, and burning with curiosity, she ranacross the field after it, and fortunately was just intime to see it pop down a large rabbit-hole under thehedge.
Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
In another moment down went Alice after it, neveronce considering how in the world she was to get outagain.
В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним. А кой о чем подумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно!
The rabbit-hole went straight on like a tunnel forsome way, and then dipped suddenly down, sosuddenly that Alice had not a moment to think aboutstopping herself before she found herself fallingdown a very deep well.
Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to lookabout her and to wonder what was going to happennext.
То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.
Answers & Comments
Alice was beginning to get very tired of sitting by hersister on the bank, and of having nothing to do: onceor twice she had peeped into the book her sister wasreading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'withoutpictures or conversation?'
в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков.
"Кому нужны книжки без картинок.- или хоть стишков, не понимаю!" - думала Алиса.
So she was considering in her own mind (as well asshe could, for the hot day made her feel very sleepyand stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up andpicking the daisies, when suddenly a White Rabbitwith pink eyes ran close by her.
С горя она начала подумывать (правда, сейчас это тоже было дело не из легких - от жары ее совсем разморило), что, конечно, неплохо бы сплести венок из маргариток, но плохо то, что тогда нужно подниматься и идти собирать эти маргаритки, как вдруг...
Как вдруг совсем рядом появился белый кролик с розовыми глазками!
There was nothing so VERY remarkable in that; nordid Alice think it so VERY much out of the way to hearthe Rabbit say to itself,
Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного; Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он:
'Oh dear!
Oh dear!
"Ай-ай-ай!
I shall be late!' (when she thought it over afterwards, itoccurred to her that she ought to have wondered atthis, but at the time it all seemed quite natural); butwhen the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITSWAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and thenhurried on, Alice started to her feet, for it flashedacross her mind that she had never before seen arabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch totake out of it, and burning with curiosity, she ranacross the field after it, and fortunately was just intime to see it pop down a large rabbit-hole under thehedge.
Я опаздываю!").
Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо.
Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила!
Еще бы!
Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь!
Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала!
Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
In another moment down went Alice after it, neveronce considering how in the world she was to get outagain.
В ту же секунду Алиса не раздумывая ринулась за ним.
А кой о чем подумать ей не мешало бы - ну хоть о том, как она выберется обратно!
The rabbit-hole went straight on like a tunnel forsome way, and then dipped suddenly down, sosuddenly that Alice had not a moment to think aboutstopping herself before she found herself fallingdown a very deep well.
Нора сперва шла ровно, как тоннель, а потом сразу обрывалась так круто и неожиданно, что Алиса ахнуть не успела, как полетела-полетела вниз, в какой-то очень, очень глубокий колодец.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to lookabout her and to wonder what was going to happennext.
То ли колодец был действительно уж очень глубокий, то ли летела Алиса уж очень не спеша, но только вскоре выяснилось, что теперь у нее времени вволю и для того, чтобы осмотреться кругом, и для того, чтобы подумать, что ее ждет впереди.