Некоторые переводы знаменитых поэм Гомера стали классическими. Это переводы Гнедича ("Илиада") и Жуковского ("Одиссея")
Принципиальная разница между ними состоит в том, что Гнедич прекрасно владел греческим языком. Он переводил Гомера много лет, добиваясь максимальной аутентичности. Жуковский же греческого не знал и делал поэтическую обработку подстрочника.
Воспоминанием о тех временах осталась остроумная пушкинская эпиграмма на Гнедича:
"Крив был Гнедич-поэт, переводчик слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод."
Есть и более современные переводы. В февральском выпуске «Нового мира» за 2013 год был опубликован новый перевод стихов Гомера на русский язык. Над первой песнью «Одиссеи» работал Максим Амелин — поэт, издатель, переводчик Катулла и Пиндара, последний на текущий момент лауреат Солженицынской премии.
Answers & Comments
Verified answer
Некоторые переводы знаменитых поэм Гомера стали классическими. Это переводы Гнедича ("Илиада") и Жуковского ("Одиссея")
Принципиальная разница между ними состоит в том, что Гнедич прекрасно владел греческим языком. Он переводил Гомера много лет, добиваясь максимальной аутентичности. Жуковский же греческого не знал и делал поэтическую обработку подстрочника.
Воспоминанием о тех временах осталась остроумная пушкинская эпиграмма на Гнедича:
"Крив был Гнедич-поэт, переводчик слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод."
Есть и более современные переводы. В февральском выпуске «Нового мира» за 2013 год был опубликован новый перевод стихов Гомера на русский язык. Над первой песнью «Одиссеи» работал Максим Амелин — поэт, издатель, переводчик Катулла и Пиндара, последний на текущий момент лауреат Солженицынской премии.
Известна также "Одиссея" в переводе Вересаева.
Какой перевод лучший - судить читателю.