Перепишите тексты,вставьте пропущенные буквы,раскройте скобки и расставте знаки препинания.Определите,к какому их функциональных стилей относится каждый из текстов,подчеркните слова и словосочетания,характерные для данного стиля,перечислети стилевые черты.
Дальнейшая судьба заимствова(н,нн)ых слов может сл(а,о)житься по-разному.Когда в начале ХХ века в России начинали играть в футбол п(а,о)клоники новой игры пользовались английской футбольной терминалогией.В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти,аут),некоторые оказались вытес(н,нн)ыми русскими аналогами (сейчас редко услышишь слова голкипер бек хавбек - вместо них используются такие наименования как вратарь защитник (полу)защитник) а в некоторых случаях возникла к(о,а)нкуренция между заимствова(нн, н)ым словом и его русским "переводом" (форвард и нападающий офсайд и вне игры корнер и угловой).
Именно так входят в русскую речь многие из кажущихся (не)привычными иноязычных заимствований. Специфика нашего времени лишь в том что появилось очень много новых обл(о,а)стей жизни активно обсуждаемых в средствах ма(с, сс)овой информации.
Answers & Comments