Переведите этот стих, чтобы в нём нормально были рифмы
A Red, Red Rose
MY love is like a red red rose
That’s newly sprung in June:
My love is like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho’ it were ten thousand mile.
Answers & Comments
Відповідь:
Мов червона троянда, любов
Розквітає у серці, як спів
Чарівний, ніжна пісня немов,-
Та, що має солодкий мотив.
І наскільки чудова краса
В тебе, любонько, так само я
Закохавсь в тебе та й ще б казав:
«Якщо висохнуть навіть моря,
Якщо висохнуть зовсім моря,
Якщо скелі розплавляться вмить,
Я кохатиме тебе, й земля
Подарує життя нам і міць!
Прощавай, моя радість, і знай,-
Тільки деякий час різно ми
Пройдемо. Я приїду, чекай
І на відстані в тисячі миль…»
Пояснення:
если на руском забей роберт бернс красная роза