Переведите
Let no man pray that he know not sorrow,
Let no soul ask to be free from pain,
For the gall of to-day is the sweet of to-morrow,
And the moment's loss is the lifetime's gain.
Through want of a thing does its worth redouble,
Through hunger's pangs does the feast content,
And only the heart that has harbored trouble,
Can fully rejoice when joy is sent.
Let no man shrink from the bitter tonics
Of grief, and yearning, and need, and strife,
For the rarest chords in the soul's harmonies,
Are found in the minor strains of life.
Answers & Comments
Нехай ні одна душа не прошу, щоб бути вільним від болю,
Для жовчного-солодкий хоч завтра,
І в момент втрати життя, отримати.
Через хочу, чого-не варто подвоїти,
Через голод, борошна робить свято Контенту,
І тільки серце, що таїла в собі біду,
Може повністю радіти, коли радість передається.
Нехай жодна людина не відступили від гірких тоніків
Горя, і туги, і потреби, і розбрати,
Для рідкісних акордів в гармонії душі,
Зустрічаються в незначних штамів життя.