В перед последнем предложении будет:"Итак я включаю футбол (по-моему так)". Простите, но я не знаю французский , перевела с помощью переводчика, надеюсь помогла:)
1 votes Thanks 1
NarutochkaandSasuke
Спасибо, большое я тоже плохо разбираюсь. Ещё раз спасибо:)
FarDreamer
как переводчик понял la télé как футболку, когда это прямо ''телек''
liliyaliliya49
Здравствуйте, не знаю если честно, я тоже не поняла , то почему он так перевёл, я не знаю французский язык, поэтому не поняла, прошу прощение:-(
Будет идти "Большие каникулы" с Луи де Фюнес. Что ты о нем (фильме) думаешь?
Я думаю, что он неплохой. Но он старый. Я смотрел его три-четыре раза.
Но ты его находишь хорошим?
По моему мнению да.
Итак я включаю телевизор.
Согласен.
Объяснение:
1 votes Thanks 1
FarDreamer
d'accord - это скорее ладно, чем согласен
ahsas1972
так и pourquoi скорее почему а не зачем. Перевод достаточно вольный.
NarutochkaandSasuke
Спасибо, конечно, за уточнение перевода, но мне кажется , что эти слова синонимы, и нет разницы
ahsas1972
Когда синонимы, а когда и нет. "Зачем" спрашивает о цели, а "почему" - о причине. Если причина и цель совпадут, то можно использовать, как синонимы. В нашем случае - цель есть, а причины нет. Если я поставлю во фразу слово "почему", то фраза потеряет смысл. - вот так: "Да, вот она, почему?"
Answers & Comments
Ответ:
В перед последнем предложении будет:"Итак я включаю футбол (по-моему так)". Простите, но я не знаю французский , перевела с помощью переводчика, надеюсь помогла:)
Ответ:
Папа, у тебя есть телепрограмма?
Да, вот она, а зачем?
Я хочу узнать, во сколько начало фильма.
Сегодня вечером по телевизору идёт хороший фильм?
Будет идти "Большие каникулы" с Луи де Фюнес. Что ты о нем (фильме) думаешь?
Я думаю, что он неплохой. Но он старый. Я смотрел его три-четыре раза.
Но ты его находишь хорошим?
По моему мнению да.
Итак я включаю телевизор.
Согласен.
Объяснение: