Письменно переведите текст
US Customs inspector Harry Standish arrived at Customs inspection
station number eleven. Shortly before that, a red light on a wall panel near the centre of the big Customs Hall indicated that an inspecting office had a problem and needed supervisory help. Most of the passengers who had
arrived aboard Scandinavian Airlines DC-8 from Copenhagen, a Cleared
had cleared Customs and had left. Only this well-dressed American woman,
Mrs. Harriet
Mossman, who had just returned from a month trip around England, France
and Denmark, insisted that all she had were new shoes. The total declared
value was ninety dollars — ten dollars less than she was allowed duty-free,
The young officer had been suspicious. To begin with, six dresses, all of good
quality — had had their labels removed. The cut of the dresses was unmistakable
French, so was the tailoring of‘ the fur coat. The same thing was with three
expensive sweaters. They also were without labels, and were unmistakable from
Scotland, in typical British shades, not available in the United States. All this and much else customs officers learned as part of their training.
"Madam," Inspector Standish said, "is there anything“ else you wish to
declare?” Mrs. Mossman answered indignantly: "There certainly isn't!”
"In that case, Madam," Inspector Standish said, "will you kindly open your
handbag!” The woman protested, "But surely, purses are never inspected. I've
been through Customs many times… " "Normally, they are not. But we do
have the right."
Reluctantly, Mrs. Mossman opened her purse. Harry Standish inspected
lipstick and a gold compact. When he probed the powder in the compact, he
extracted a diamond and ruby ring. There was a tube of hand lotion, partially
used. When be pressed the tube near the top, there was something hard inside.
He wondered when smugglers would come up with something original.
Such old tricks. He had seen them all many times. He thought of the foolishness of Mrs. Mossman and the many like her. If she had been honest about the coat and dresses, and declared them the duty payable it would not have been great, especially for someone who was clearly well to do. Certainly her handbag would not have been opened and she wouldn't have been caught red-handed.
Answers & Comments
Молодой офицер был подозрителен. Для начала, шесть платьев, все хорошеекачество — у него были свои ярлыки удалены. Разрез платья был безошибочнымФранцузский, как и пошив шубы. То же самое было с тремядорогие свитера. Они также были без ярлыков, и были безошибочны отШотландия, в типичных британских оттенках, недоступна в США. Все это и многое другое таможенники узнали в рамках своей подготовки."Мадам, - сказал инспектор Стэндиш, - есть ли что-нибудь еще, что вы хотитезаявлять? Госпожа Моссман с негодованием ответила: "конечно, нет!”
- В таком случае, мадам, - сказал инспектор Стэндиш, - будьте добры, откройтесумка!"Женщина протестовала", но, конечно, кошельки никогда не проверяются. Ячерез обычаи много раз ... "" обычно, они не. Но мы делаемиметь право."
Неохотно миссис Моссман открыла сумочку. Гарри Стэндиш осмотрелпомада и золотой компакт. Когда он зондировал порошок в компакте, ондобытый алмаз и рубиновое кольцо. Была трубка лосьона для рук, частичноиспользуемый. Когда нажимали трубку возле верха, там было что-то твердое внутри.
Он задавался вопросом, когда контрабандисты придумают что-то оригинальное.Такие старые трюки. Он видел их все много раз. Он думал о глупости миссис Моссман и многих подобных ей. Если бы она была честна о пальто и платьях, и объявила им обязанность выплачивать это не было бы здорово, особенно для того, кто явно хорошо делать. Конечно, ее сумочка не была бы открыта, и она не была бы поймана с поличным.