Russian (определение) people (подлежащее) spend (сказуемое) their (определение) spare (определение) time (дополнение) in many different (определение) ways (дополнение).
One thing (подлежащее) they (подлежащее) all love (сказуемое) is (сказуемое) reading (дополнение). - предложение сложное, поэтому два подлежащих и два сказуемых)
Russians (подлежащее) also love (сказуемое) going (дополнение) to the cinema (дополнение) and the theatre (дополнение).
When it (подлежащее) comes (сказуемое) to more active (определение) pastimes (дополнение), skiing (подлежащее) and ice-skating (подлежащее) are (сказуемое) very popular (определение) with people (дополнение) of all ages (дополнение). - можно отметить are very popular как составное именное сказуемое, о, думаю, Вам вряд ли это поясняли)
In the winter (обстоятельство), many people (подлежащее) skate (сказуемое) on frozen (определение) ponds (дополнение) and skating rinks (дополнение). - skating rinks берем как одно слово в переводе - каток.
Ice- skating (подлежащее) is (сказуемое) one of Russia's (определение) most important (определение) sports (дополнение).
Russians (подлежащее) are (сказуемое) also famous (определение) for their (определение) ice hockey (дополнение) teams (дополнение).
Many of the top (определение) players (подлежащее) in Canada (обстоятельство) and the United States (обстоятельство) are (сказуемое) from Russia (дополнение) .
Other free-time (определение) activities (подлежащее) include (сказуемое): hiking (дополнение), mountain (определение) climbing (дополнение), backpacking (дополнение) and canoeing (дополнение).
Many Russians (подлежащее) take part (сказуемое) in organised (определение) sport (дополнение). - take part - устойчивое выражение "принимать участие", поэтому не разделяем, а анализируем в паре.
Football (подлежащее) is (сказуемое)the favourite (определение, но можно назвать и дополнением, если в переводе сказать не любимый, а фаворит), but many people (подлежащее) also do (сказуемое) gymnastics (дополнение), or play (сказуемое) volleyball (дополнение) and basketball (дополнение). - do gymnastics - можем отметить как составное именное сказуемое сказуемое, а можем как сказуемое с дополнением.
In the summer (обстоятельство) chess (определение) games (подлежащее) take place (сказуемое) in parks (обстоятельство). - chess games разделила на определение и дополнение, потому что дословный перевод "шахматные игры", хотя по-русски мы так не говорим.
Another (определение) hobby (подлежащее) is (сказуемое) stamp (определение) collecting (дополнение) and there are (сказуемое) thousands of stamp clubs (вся фраза как подлежащее, но могут быть варианты: thousands -как подлежащее, а остальные два слова как дополнения) . - stamp collecting и stamp clubs тоже разделила на определение и дополнение, потому что дословный перевод "марочная коллекция (коллекция марок) и марочный клуб (клуб филателистов)", хотя по-русски мы так не говорим.
People (подлежащее) from different (определение) nationalities (дополнение) in Russia )обстоятельство) have (сказуемое) their (определение) traditional (определение) types (дополнение) of exercise (дополнение).
For example, the Yakuts (подлежащее) of central (определение) Siberia (дополнение) are (сказуемое) very good (определение) reindeer-sled (определение) racers (дополнение) and the Buryats (подлежащее) in eastern (определение) Siberia (обстоятельство) love (сказуемое) archery (дополнение).
Answers & Comments
Verified answer
Russian (определение) people (подлежащее) spend (сказуемое) their (определение) spare (определение) time (дополнение) in many different (определение) ways (дополнение).
One thing (подлежащее) they (подлежащее) all love (сказуемое) is (сказуемое) reading (дополнение). - предложение сложное, поэтому два подлежащих и два сказуемых)
Russians (подлежащее) also love (сказуемое) going (дополнение) to the cinema (дополнение) and the theatre (дополнение).
When it (подлежащее) comes (сказуемое) to more active (определение) pastimes (дополнение), skiing (подлежащее) and ice-skating (подлежащее) are (сказуемое) very popular (определение) with people (дополнение) of all ages (дополнение). - можно отметить are very popular как составное именное сказуемое, о, думаю, Вам вряд ли это поясняли)
In the winter (обстоятельство), many people (подлежащее) skate (сказуемое) on frozen (определение) ponds (дополнение) and skating rinks (дополнение). - skating rinks берем как одно слово в переводе - каток.
Ice- skating (подлежащее) is (сказуемое) one of Russia's (определение) most important (определение) sports (дополнение).
Russians (подлежащее) are (сказуемое) also famous (определение) for their (определение) ice hockey (дополнение) teams (дополнение).
Many of the top (определение) players (подлежащее) in Canada (обстоятельство) and the United States (обстоятельство) are (сказуемое) from Russia (дополнение) .
Other free-time (определение) activities (подлежащее) include (сказуемое): hiking (дополнение), mountain (определение) climbing (дополнение), backpacking (дополнение) and canoeing (дополнение).
Many Russians (подлежащее) take part (сказуемое) in organised (определение) sport (дополнение). - take part - устойчивое выражение "принимать участие", поэтому не разделяем, а анализируем в паре.
Football (подлежащее) is (сказуемое)the favourite (определение, но можно назвать и дополнением, если в переводе сказать не любимый, а фаворит), but many people (подлежащее) also do (сказуемое) gymnastics (дополнение), or play (сказуемое) volleyball (дополнение) and basketball (дополнение). - do gymnastics - можем отметить как составное именное сказуемое сказуемое, а можем как сказуемое с дополнением.
In the summer (обстоятельство) chess (определение) games (подлежащее) take place (сказуемое) in parks (обстоятельство). - chess games разделила на определение и дополнение, потому что дословный перевод "шахматные игры", хотя по-русски мы так не говорим.
Another (определение) hobby (подлежащее) is (сказуемое) stamp (определение) collecting (дополнение) and there are (сказуемое) thousands of stamp clubs (вся фраза как подлежащее, но могут быть варианты: thousands -как подлежащее, а остальные два слова как дополнения) . - stamp collecting и stamp clubs тоже разделила на определение и дополнение, потому что дословный перевод "марочная коллекция (коллекция марок) и марочный клуб (клуб филателистов)", хотя по-русски мы так не говорим.
People (подлежащее) from different (определение) nationalities (дополнение) in Russia )обстоятельство) have (сказуемое) their (определение) traditional (определение) types (дополнение) of exercise (дополнение).
For example, the Yakuts (подлежащее) of central (определение) Siberia (дополнение) are (сказуемое) very good (определение) reindeer-sled (определение) racers (дополнение) and the Buryats (подлежащее) in eastern (определение) Siberia (обстоятельство) love (сказуемое) archery (дополнение).