1. out of the blue - внезапно, неожиданно 2. to spread like wildfire - очень быстро распространиться (распространяться, как лесной пожар) 3. to turn back the clock - повернуть время вспять 4. Caesar’s wife is above suspicion - жена Цезаря вне подозрений 5. to leave much to be desired - оставлять желать лучшего 6. to work one’s fingers to the bone - работать не покладая рук 7. a hard nut to crack - крепкий орешек 8. a storm in a tea-cup - буря в стакане 9. to bite the hand that feeds you - кусать руку, которая тебя кормит (лучше: рубить сук, на котором сидишь) 10. to go from one extreme to the other - из крайности в крайность 11. to fall between two stools - меж двух огней 12. to come off with flying colours - выйти с честью, покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами 13. a blind date - свидание вслепую (встреча, организованная друзьями для незнакомых людей) 14. a burning question - животрепещущий вопрос 15. to put (something) by for a rainy day - оставить на черный день 16. to bark up the wrong tree - опростоволоситься, сделать неправильное предположение о чем-либо 17. to buy a pig in a poke - покупать кота в мешке 18. an apple of discord - яблоко раздора 19. a bed of roses - ложе из роз, что-то легкое, простое, понятное, полное удовольствий 20. a feather in one’s cap - предмет особой гордости 21. a Jack of all trades - мастер на все руки 22. elbow room - простор, есть, где развернуться
Answers & Comments
Verified answer
1. out of the blue - внезапно, неожиданно2. to spread like wildfire - очень быстро распространиться (распространяться, как лесной пожар)
3. to turn back the clock - повернуть время вспять
4. Caesar’s wife is above suspicion - жена Цезаря вне подозрений
5. to leave much to be desired - оставлять желать лучшего
6. to work one’s fingers to the bone - работать не покладая рук
7. a hard nut to crack - крепкий орешек
8. a storm in a tea-cup - буря в стакане
9. to bite the hand that feeds you - кусать руку, которая тебя кормит (лучше: рубить сук, на котором сидишь)
10. to go from one extreme to the other - из крайности в крайность
11. to fall between two stools - меж двух огней
12. to come off with flying colours - выйти с честью, покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами
13. a blind date - свидание вслепую (встреча, организованная друзьями для незнакомых людей)
14. a burning question - животрепещущий вопрос
15. to put (something) by for a rainy day - оставить на черный день
16. to bark up the wrong tree - опростоволоситься, сделать неправильное предположение о чем-либо
17. to buy a pig in a poke - покупать кота в мешке
18. an apple of discord - яблоко раздора
19. a bed of roses - ложе из роз, что-то легкое, простое, понятное, полное удовольствий
20. a feather in one’s cap - предмет особой гордости
21. a Jack of all trades - мастер на все руки
22. elbow room - простор, есть, где развернуться