ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ СПАСИТЕ!!!!!моё отношение к произведению О. Генри "Пурпурное платье"или "Персики"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Answers & Comments
Helpishere12
Первым рассказом, который я прочитала, был рассказ "Персики" или "Little Speck in a Gardened Fruit". Не знаю, как вам, но мне английское название понравилось гораздо больше. Оно показалось мне более емким. Только представьте себе сочный плод, выращенный вами с таким трудом и, увы, забракованный близким человеком из-за маленькой крапинки! О чем этот рассаз? Кто-то видит здесь переменчивую женскую природу и восклицает шекспировское: "О женщины, вам имя - вероломство!" Кто-то говорит, что этот рассказ о молодых людях, ослепленным розовым туманом влюбленности. Для меня же его смысл заключается в следующем абзаце: Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
Мне кажется, долька правды в этом плоде мудрости определенно присутствует. Как часто мы используем любовь другого человека к нам, как средство, подпитывающее наше самолюбие...Нотки самовлюбленности со стороны молодой невесты слышны уже в самом начале: И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга. Мне кажется, в этих словах чувствуется ощущение собственной важности, самолюбования и безграничной власти над своим "возлюбленным"...А как думаете вы? Похож ли в этом отношении на нее жених? Что это за отношения по-вашему? Мне показалось, что отношение О.Генри прослеживается и через те имена, которыми называют друг друга главные герои. Она называет его "Мальчик мой" или "Капризный мальчишка"...Не как взрослого мужчину, а как сына) А что с его стороны? Вы заметили, как он обращается к ней на протяжении всего рассказа?
Свое шутливо-снисходительное отношение к этой паре О.Генри выражает и с помощью следующих средств:
Вместо того, чтобы сказать "персик", он дает читателям целую связку напыщенных эпитетов - the coveted luscious guerdon of summer's golden prime. Не знаю, как вам, а мне ближе к концу этой истории пришла в голову аналогия, связанная с пушкинской сказкой о золотой рыбке. Как вы думаете, смогла бы эта невеста через несколько десятков лет сыграть роль старухи с корытом?)) И воообще, что по-вашему последовало за последней фразой этого рассказа? Если вы спросите моего мнения, то мне кажется, что это был всего лишь небольшой скандал с последующим "сладким" примирением. Не из-за высокой любви, нет....А из-за того, что обоим персонажам нравится играть в эту ролевую игру...Мужчина, рядом с такой женщиной всегда чувствует себя, как на ринге, а женщина, рядом с таким кавалером, быстро вживается в роль королевы...
Answers & Comments
Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
Мне кажется, долька правды в этом плоде мудрости определенно присутствует. Как часто мы используем любовь другого человека к нам, как средство, подпитывающее наше самолюбие...Нотки самовлюбленности со стороны молодой невесты слышны уже в самом начале:
И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.
Мне кажется, в этих словах чувствуется ощущение собственной важности, самолюбования и безграничной власти над своим "возлюбленным"...А как думаете вы? Похож ли в этом отношении на нее жених? Что это за отношения по-вашему?
Мне показалось, что отношение О.Генри прослеживается и через те имена, которыми называют друг друга главные герои. Она называет его "Мальчик мой" или "Капризный мальчишка"...Не как взрослого мужчину, а как сына) А что с его стороны? Вы заметили, как он обращается к ней на протяжении всего рассказа?
Свое шутливо-снисходительное отношение к этой паре О.Генри выражает и с помощью следующих средств:
Вместо того, чтобы сказать "персик", он дает читателям целую связку напыщенных эпитетов - the coveted luscious guerdon of summer's golden prime.
Не знаю, как вам, а мне ближе к концу этой истории пришла в голову аналогия, связанная с пушкинской сказкой о золотой рыбке. Как вы думаете, смогла бы эта невеста через несколько десятков лет сыграть роль старухи с корытом?)) И воообще, что по-вашему последовало за последней фразой этого рассказа? Если вы спросите моего мнения, то мне кажется, что это был всего лишь небольшой скандал с последующим "сладким" примирением. Не из-за высокой любви, нет....А из-за того, что обоим персонажам нравится играть в эту ролевую игру...Мужчина, рядом с такой женщиной всегда чувствует себя, как на ринге, а женщина, рядом с таким кавалером, быстро вживается в роль королевы...