Расставьте знаки препинания:
Когда читаешь великолепные стихи лучших поэтов любой эпохи хочется поделится восхищением которое описывает каждый тонко чувствующий читатель.Когда читаешь великолепные стихи лучших поэтов любой эпохи хочется поделиться восхищением которое описывает каждый тонко чувствующий читатель.Хотя Пушкин прекрасно знал французский язык и писал свободно по-французски нет ни одного француза которому можно было сказать если вы хотите узнать Пушкина возьмите его произведения и уединитесь. При переводе музыка стиха великого поэта теряется поэтому его произведения звучат резко и невыразительно и именно поэтому наш поэт не привлекает переводчиков. Толстой и Достоевский которых больше чем других русских писателей переводят на Западе увенчаны во Франции такой же славой как некоторые национальные писатели. Каждому переводчику известно что поэту всегда сложнее перейти национальные границы чем прозаику. Но когда речь идет о Пушкине трудности имеют более глубокую причину. Не будем забывать что именно целый период французской поэзии Пушкин предоставил в распоряжение русской музы поэтому когда его стихи были переведены на французский читатель стал узнавать в них то Францию 18 века то экзотический романтизм который смешивает Севилью Венецию Восток и Грецию. Банально говорить что Пушкин это колосс который держит на своих плечах всю поэзию нашей страны и смешно слышать что Пушкин всемирно известный поэт. Драматична судьба творчества Пушкина которого при жизни несправедливо считали певцом "чистого искусства" а в наш век его канонизировали в рамках школьной программы чем отбили всякое желание людей читать его произведения непредвзято.
Answers & Comments
Verified answer
Когда читаешь великолепные стихи лучших поэтов любой эпохи, хочется поделиться восхищением, которое описывает каждый тонко чувствующий читатель.Хотя Пушкин прекрасно знал французский язык и писал свободно по-французски, нет ни одного француза, которому можно было сказать:" Если вы хотите узнать Пушкина, возьмите его произведения и уединитесь". При переводе музыка стиха великого поэта теряется, поэтому его произведения звучат резко и невыразительно, и именно поэтому наш поэт не привлекает переводчиков. Толстой и Достоевский, которых больше, чем других русских писателей, переводят на Западе, увенчаны во Франции такой же славой, как некоторые национальные писатели. Каждому переводчику известно, что поэту всегда сложнее перейти национальные границы, чем прозаику. Но когда речь идет о Пушкине, трудности имеют более глубокую причину. Не будем забывать ,что именно целый период французской поэзии Пушкин предоставил в распоряжение русской музы, поэтому, когда его стихи были переведены на французский, читатель стал узнавать в них то Францию 18 века, то экзотический романтизм, который смешивает Севилью, Венецию, Восток и Грецию. Банально говорить, что Пушкин - это колосс, который держит на своих плечах всю поэзию нашей страны, и смешно слышать, что Пушкин - всемирно известный поэт. Драматична судьба творчества Пушкина ,которого при жизни несправедливо считали певцом "чистого искусства" ,а в наш век его канонизировали в рамках школьной программы, чем отбили всякое желание людей читать его произведения непредвзято.