Бесспорно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира существуют такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "лишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома потеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет дословный) полагается задействовать весь свой творческий потенциал, чтобы река повествования легла в привычное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, характерными для своего народа.
Существует множество авторских переводов, особенно в жанре лирики, которые ближе сердцу читателя чем оригинал. А читателям, жаждущим окунуться в эпоху или этнос другого народа, советую читать оригиналы.
Answers & Comments
Бесспорно, авторство сюжета принадлежит оригиналу. Но во сех языках и культурах мира существуют такие понятия как этнос и идиомы. Исторические ссылки, понятные и имеющие живой отклик на Родине автора, будут "лишним грузом" в переводе. А изложенная на чужом языке идиома потеряет львиную долю смысла. Автру перевода (мы не берем в расчет дословный) полагается задействовать весь свой творческий потенциал, чтобы река повествования легла в привычное читателю русло. Живыми и выразительными средствами своего языка автор переносит сюжет на родные просторы, наполняя его духовными и культурными ценностями, характерными для своего народа.
Существует множество авторских переводов, особенно в жанре лирики, которые ближе сердцу читателя чем оригинал. А читателям, жаждущим окунуться в эпоху или этнос другого народа, советую читать оригиналы.