Ландыш7Ратификация- принятие,одобрение (о договоре); Плюрализм - множественность (мнений, точекзрения); Альтернатива - возможность выбора; Референдум - обсуждение идр.аутсайдер,(неудачник) дриблинг (ведение мяча в баскетболе), стоппер (защитник ворот) обгрейдить(обновить)Интерфакс - информационноеагентство; приватизация - распределение собственности; эксклюзив -исключительное событие (интервью); СНГ- содружество независимыхгосударств; демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одноиз значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельногорынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языкебизнеса называется демпингом», АИФ); роуминг —«распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam«странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламымобильных телефонов по ТВ ). Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер —председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также«председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду». В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский языкслова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др. 2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочновошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др. 3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видовспортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время,например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др. Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющиесинонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическуюизбыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексическихдублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течениемвремени: один из них утверждается в активном составе языка (в результатенаиболее частого его употребления ), а другой и отходит на перифериюязыковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии несколькихдесятилетий в русском языке может оказаться большое количество слованглийского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовойинформации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаяхэтого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующиеанглицизмы: 3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит –„популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех,удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетическихкатализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“); сингл —„песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“(„Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ); ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ); имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);
Ландыш7
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Комс. правда»); тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Arujanes
ландыш7 помгои мне по русскому языку мне нужно срочно
Answers & Comments
демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одноиз значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельногорынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языкебизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг —«распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam«странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламымобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,
спикер —председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также«председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский языкслова — термины, связанные с компьютерной техникой, например:
сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение» ;
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочновошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования:
миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;
тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» );
ростер — от англ. roaster -«жаровня» ( от to roast «жарить» );
шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake «трясти» ) и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видовспортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время,например:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;
дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» );
скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;
сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;
байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;
шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющиесинонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическуюизбыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексическихдублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течениемвремени: один из них утверждается в активном составе языка (в результатенаиболее частого его употребления ), а другой и отходит на перифериюязыковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии несколькихдесятилетий в русском языке может оказаться большое количество слованглийского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовойинформации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаяхэтого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующиеанглицизмы:
3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит –„популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех,удача“ ( „А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетическихкатализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл —„песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“(„Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» ( «В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).