На мой взгляд, легче читается перевод Лермонтова: в нем меньше устаревших слов и, кроме того, перевод Жуковского воспринимается более как проза, чем как стихотворение.
Характеры короля и рыцаря в обоих стихотворениях раскрыты достаточно. Король - величавый, рыцарь - гордый и смелый, готовый ради чести рисковать и жертвовать своей жизнью. Но довольно сильно отличается трактовка образа красавицы.
У Лермонтова она "лукаво смеясь" посылает рыцаря на смерть, ради своей прихоти и совершенно не думая о последствиях.
Что касается Жуковского, то он более реалистично воспринимает красавицу, называя ее лицемерной, а улыбку ее - "колкой".
Answers & Comments
Ответ:
На мой взгляд, легче читается перевод Лермонтова: в нем меньше устаревших слов и, кроме того, перевод Жуковского воспринимается более как проза, чем как стихотворение.
Характеры короля и рыцаря в обоих стихотворениях раскрыты достаточно. Король - величавый, рыцарь - гордый и смелый, готовый ради чести рисковать и жертвовать своей жизнью. Но довольно сильно отличается трактовка образа красавицы.
У Лермонтова она "лукаво смеясь" посылает рыцаря на смерть, ради своей прихоти и совершенно не думая о последствиях.
Что касается Жуковского, то он более реалистично воспринимает красавицу, называя ее лицемерной, а улыбку ее - "колкой".
Объяснение:
Моя оценка 5 за этот ответ