zotkingera22
"Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела." У. Шекспир, 23 сонет
Читая стихи французских, английских поэтов;любых поэтов, писавших на чужих для нас языках,не задумываешься, во всяком случае в момент чтения, что читаешь стихи не совсем того автора, которому якобы они принадлежат.Переводчик стихов-это особая профессия.Можно ли музыку перевести с японского на русский?Я говорю:Мне очень нравятся сонеты Шекспира.А ведь для меня, русскоязычной, это означает, что мне нравятся стихи С.Я. Маршака на тему сонетов Шекспира.Я не права? Не буду спорить.Мне не дано оценить красоту подлинника в данном случае-достаточно архаичный язык сонета отвлекает мое внимание, и чувство сопричастности не рождается. Сейчас мне особенно близок сонет 23.Его переводили множество раз.Все переводы цитировать , наверное, не стоит.Несколько... Это оригинал:
As an imperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might: О let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more expressed. О learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit.
А это подстрочник-дословный(насколько это возможно в стихах) перевод:
Как плохой актер на сцене, от страха выбивающийся из роли, или некое свирепое существо, переполненное яростью, у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце; так я, робеющий от ответственности, забываю произнести совершенные формулы любовного ритуала, и кажется, что любовь во мне ослабевает, подавленная бременем собственной мощи. О пусть мои книги (1) заменят мне красноречие и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди], молящими о любви и взыскующими награды более, чем язык, который больше высказал О, научись читать то, что написала молчаливая любовь: умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.
(1) Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 - это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
ПЕРЕВОДЫ(повторюсь, что это лишь малая толика литературных переводов.Принцип отбора весьма субъективный: 1)все приведенные переводы -на мой взгляд- различаются достаточно, чтобы проиллюстрировать мою, совсем не новую мысль 2)они мне , при соблюдении первого пункта, еще и понравились.)
Перевод Игоря Фрадкина
Как жалкий лицедей, забывший роль, От беспредельной робости дрожащий, Как в ярости себя вогнавший в боль Безумец, ослепленный и пропащий, - Так я робею, путая слова, Беспомощный в любовном ритуале, Под бременем страстей держусь едва И на устах - ни гнева, ни печали. Пусть взоры говорят, молчат уста, И сердце бьется с каждым мигом чаще - Красноречивей эта немота И громогласнее, чем рот кричащий! Любви способность высшая дана - Читать горящих взоров письмена.
Перевод Владимира Микушевича
Как плохонький актеришка порой Способен роль от страха забывать, Как в ярости безудержной герой От боли в сердце может изнывать, Так правды я в отчаянье страшусь И, нарушая строгий ритуал, Тебе в любви признаться не решусь, Каких бы слов красивых ни искал. Надеюсь, ты моих читатель книг, Где каждая тобой живет строка, Чтоб, с книгой грудь мою открыв, ты вник В то, что слететь не может с языка. Учись читать в молчании мой дух. Пойми: любовь глазам дарует слух.
Перевод М. Чайковского
Как на подмостках юный лицедей Внезапным страхом выбитый из роли, - Иль как не в меру пылкий нрав людей В избытке мощи непокорен воле, - Так в миг признанья забываю я Все правила любовного искусства, Подавленный, теряю все слова Под бременем восторженного чувства. Прими ж мои творенья как немого Предстателя клокочущей груди, Который молит, ждет наград без слова И глубже уст умеет потрясти. Любви безмолвной речь учись читать, Умей, глазами слыша, - понимать.
Перевод С.И. Турухтанова
Как дебютант смущенный на премьере Не в силах перед залом вспомнить роль, Как в ярости стенающему зверю На время память отшибает боль,
Так я, любовник робкий, позабыл, Как важен куртуазный ритуал. Исполнен чувств, почти лишившись сил, Я все слова позорно растерял.
О, взгляд мой, будь же громче и богаче Всех слов, что в сердце удалось сберечь; Ищи любви и требуй вмиг отдачи Настойчивей, чем может чья-то речь.
Учись читать немые письмена: Глазами слышит лишь любовь одна.
Answers & Comments
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела." У. Шекспир, 23 сонет
Читая стихи французских, английских поэтов;любых поэтов, писавших на чужих для нас языках,не задумываешься, во всяком случае в момент чтения, что читаешь стихи не совсем того автора, которому якобы они принадлежат.Переводчик стихов-это особая профессия.Можно ли музыку перевести с японского на русский?Я говорю:Мне очень нравятся сонеты Шекспира.А ведь для меня, русскоязычной, это означает, что мне нравятся стихи С.Я. Маршака на тему сонетов Шекспира.Я не права? Не буду спорить.Мне не дано оценить красоту подлинника в данном случае-достаточно архаичный язык сонета отвлекает мое внимание, и чувство сопричастности не рождается.
Сейчас мне особенно близок сонет 23.Его переводили множество раз.Все переводы цитировать , наверное, не стоит.Несколько...
Это оригинал:
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
А это подстрочник-дословный(насколько это возможно в стихах) перевод:
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги (1) заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.
(1) Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
ПЕРЕВОДЫ(повторюсь, что это лишь малая толика литературных переводов.Принцип отбора весьма субъективный:
1)все приведенные переводы -на мой взгляд- различаются достаточно, чтобы проиллюстрировать мою, совсем не новую мысль
2)они мне , при соблюдении первого пункта, еще и понравились.)
Перевод Игоря Фрадкина
Как жалкий лицедей, забывший роль,
От беспредельной робости дрожащий,
Как в ярости себя вогнавший в боль
Безумец, ослепленный и пропащий, -
Так я робею, путая слова,
Беспомощный в любовном ритуале,
Под бременем страстей держусь едва
И на устах - ни гнева, ни печали.
Пусть взоры говорят, молчат уста,
И сердце бьется с каждым мигом чаще -
Красноречивей эта немота
И громогласнее, чем рот кричащий!
Любви способность высшая дана -
Читать горящих взоров письмена.
Перевод Владимира Микушевича
Как плохонький актеришка порой
Способен роль от страха забывать,
Как в ярости безудержной герой
От боли в сердце может изнывать,
Так правды я в отчаянье страшусь
И, нарушая строгий ритуал,
Тебе в любви признаться не решусь,
Каких бы слов красивых ни искал.
Надеюсь, ты моих читатель книг,
Где каждая тобой живет строка,
Чтоб, с книгой грудь мою открыв, ты вник
В то, что слететь не может с языка.
Учись читать в молчании мой дух.
Пойми: любовь глазам дарует слух.
Перевод М. Чайковского
Как на подмостках юный лицедей
Внезапным страхом выбитый из роли, -
Иль как не в меру пылкий нрав людей
В избытке мощи непокорен воле, -
Так в миг признанья забываю я
Все правила любовного искусства,
Подавленный, теряю все слова
Под бременем восторженного чувства.
Прими ж мои творенья как немого
Предстателя клокочущей груди,
Который молит, ждет наград без слова
И глубже уст умеет потрясти.
Любви безмолвной речь учись читать,
Умей, глазами слыша, - понимать.
Перевод С.И. Турухтанова
Как дебютант смущенный на премьере
Не в силах перед залом вспомнить роль,
Как в ярости стенающему зверю
На время память отшибает боль,
Так я, любовник робкий, позабыл,
Как важен куртуазный ритуал.
Исполнен чувств, почти лишившись сил,
Я все слова позорно растерял.
О, взгляд мой, будь же громче и богаче
Всех слов, что в сердце удалось сберечь;
Ищи любви и требуй вмиг отдачи
Настойчивей, чем может чья-то речь.
Учись читать немые письмена:
Глазами слышит лишь любовь одна.