ТРАНСКРИПЦИЯ ФРАНЦУЗКОГО СТИХА! La mer n’est jamais loin de moi,
Et toujours familière, tendre,
Même au fond des plus sombres bois
À deux pas elle sait m’attendre.
Même en un cirque de montagnes,
Et tout enfoncé dans les terres,
Je me retourne et c’est la mer,
Toutes ses vagues l’accompagnent,
Et sa fidélité de chien,
Et sa hauteur souveraine,
Ses dons de vie et d’assassin,
Énorme et me touchant à peine,
Toujours dans sa grandeur physique
Et son murmure sans un trou,
Eau, sel, s’y donnant la réplique,
Et ce qui bouge là-dessous.
Ainsi même loin d’elle-même,
Elle est là parce que je l’aime,
Elle m’est douce comme un puits,
Elle me montre ses petits
Les flots, les vagues, les embruns
Et les poissons d’argent ou bruns.
Immense,elle est a la mesure
De ce qui effraie ou rassure.
Son museau, ses mille museaux
Sont liquides et font les beaux,
Sa surface s’amuse et bave
Mais,faites de ces memes eaux,
Comme ses profondeurs sont graves!
Answers & Comments
ля мэр нэ жамэ луан де муа
э тужур фамилиэ, тэндре
мэм о фон дэ плю сомбр буа
а де па элль сэ матендре
мэм ан ан сирк де монтань
э ту анфонсэ дан лэ тер
жё ме ретурн э сэ ля мэр
тут сэ ваг лякомпань
э са фидэлитэ де щьен
э са отер суверэн
сэ дон де вин э дасасин
энорм э мё тушан а пэн
тужур дан са грандер физик
э сон мюрмюр сан ан тру
о, сэл, си донан ля рэплик
э се ки буж лядэсу
энси мэм луан дэлль мэм
элль э ля парскё жё лэм
элль мэ дус ком ан пюи
элль мё монтр сэ пети
лэ фло лэ ваг лэ амбрю
э ле пуасон даржан у брю
иманс элль э а ля мезюр
де се ки эфрэ у рассюр
сон мюзо сэс миль мизо
сон ликид э фон лэ бо
са сюрфас самюз э бав
мэ фэт де сэ мэм о
ком сэ профондер сон грав