Предлагаю версию: современное значение выражения "тянуть кота захвост" - результат контаминации. Сейчас оно употребляется чаще всего взначении "затягивать какое-то дело". Самое раннее из обнаруженного вклассических текстах - у Чарской:
Калмык в одну секунду извлекаетиз кармана старую с поломанными зубцами гребенку, прикрывает еебумажкой и начинает выводить на ней душераздирающую мелодию. - Это из оперы "Не тяни кота за хвост",- предупредительно поясняет он товарищам. Чарская Л.А. "Счастливчик", 1912.
Похоже,что персонаж здесь играет словами, используя вымышленное название оперыв прямом смысле, тогда как в русской драматургии был обычай называтьпьесы пословицами и т.п. Однако буквальное потягивание кота за хвостсовсем не связано с медлительностью, наоборот, оно требует от человекабыстроты реакции, ловкости и отваги, и сопровождается заунывными воплямиживотного. Надо полагать, это выражение смешалось с другим, похожим поформе и, отчасти, по содержанию: "тянуть волынку". Там тоже естьзаунывные звуки, но исполняемые пьесы, как правило, медленные. Выражение"тянуть волынку" появляется в литературных текстах примерно в одновремя с "тянуть кота за хвост", но используется почаще, например, СашейЧёрным, Максимом Горьким и другими литераторами начала 20 века
Answers & Comments
тянуть, медлить
.......................................
Предлагаю версию: современное значение выражения "тянуть кота захвост" - результат контаминации. Сейчас оно употребляется чаще всего взначении "затягивать какое-то дело". Самое раннее из обнаруженного вклассических текстах - у Чарской:Калмык в одну секунду извлекаетиз кармана старую с поломанными зубцами гребенку, прикрывает еебумажкой и начинает выводить на ней душераздирающую мелодию.
- Это из оперы "Не тяни кота за хвост",- предупредительно поясняет он товарищам.
Чарская Л.А. "Счастливчик", 1912.
Похоже,что персонаж здесь играет словами, используя вымышленное название оперыв прямом смысле, тогда как в русской драматургии был обычай называтьпьесы пословицами и т.п.
Однако буквальное потягивание кота за хвостсовсем не связано с медлительностью, наоборот, оно требует от человекабыстроты реакции, ловкости и отваги, и сопровождается заунывными воплямиживотного. Надо полагать, это выражение смешалось с другим, похожим поформе и, отчасти, по содержанию: "тянуть волынку". Там тоже естьзаунывные звуки, но исполняемые пьесы, как правило, медленные. Выражение"тянуть волынку" появляется в литературных текстах примерно в одновремя с "тянуть кота за хвост", но используется почаще, например, СашейЧёрным, Максимом Горьким и другими литераторами начала 20 века