Владимир Набоков в своем переводе перенес сказку Кэрролла на русскую почву. Он "русифицировал" имена, игру словами, пародии. Например, Вильгельм Завоеватель превратился во Владимира Мономаха, а стихотворение из этой книги:
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода...
пародирует песенку из поэмы
А) "Цыганы"
Б) "Руслан и Людмила"
В) "Мцыри"
Г) "Кавказский пленник"
Answers & Comments
Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
Примечание автора проекта:На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей...**
Здесь Набоков пародирует следующий отрывок из поэмы А. С. Пушкина «Цыгане»:
Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда;
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда;
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенётся и поёт.