Warlock1
Вообще-то "What have you been doing during the last year". Если смысл вопроса звучит примерно как "Что ты делал за последний год?"
vasgusewa25
warlock1, если перевести нормально, то переводится как "что ты делал в течение прошлого года? "
Warlock1
можешь перевести и так, но по моему мнению по-русски лучше "за последний год", потому что эта фраза гораздо точнее передаёт смысл времени Present Perfect Continuous, то есть что человек что-то делал и закончил это делать к моменту разговора.
vasgusewa25
в том то и дело что CONTINUOUS, значит действие продолжительное
Warlock1
в любом случае, тому кто задал вопрос, ответили неверно, и он сюда судя по всему уже не заглядывал, так что ему наши рассуждения не помогут
vasgusewa25
вероятно, потому что надо учить английский ;) или хотя бы знать порядок слов в вопросе...
Warlock1
ну там не только порядок слов. Ssshhh3 по-началу написал(а) предлог In или типа того, это уже сейчас исправлено
vasgusewa25
да, это самая гпубая ошибка... я по началу тоже ее делала... но сейчас я в совепшенстве владею английским
Answers & Comments