терміново будь ласка
1. Охарактеризуйте особливості механізму калькування термінів, широковживаних слів та словосполучень при перекладі.
2. Визначте критерії вибору між калькуванням, транслітерацією та змішаним способом при перекладі історико-культурних та специфічних географічних назв, а також нових термінів.
3. Назвіть види перекладацьких модифікацій. Що таке звуження та розширення початкового значення?
4. В чому суть прийомів нейтралізації та посилення емфази?
5. Визначте прийоми функціональної заміни, опису та коментаря.
Answers & Comments
Ответ:Особливості механізму калькування термінів, широковживаних слів та словосполучень полягають у відтворенні їхнього значення та форми у мові-джерелі, а також у дотриманні граматичних та стилістичних норм мови-мети. При цьому перекладач повинен мати глибокі знання мови-джерела та мови-мети.
Критерії вибору між калькуванням, транслітерацією та змішаним способом при перекладі історико-культурних та специфічних географічних назв, а також нових термінів полягають у збереженні чи набутті відповідного звучання, уніфікації, легкості сприйняття та логічності. Калькування використовується для відтворення значення термінів з мови-джерела, транслітерація - для передачі звучання, а змішаний спосіб - для комбінування перших двох.
Види перекладацьких модифікацій: зміна лексичного значення, звуження або розширення початкового значення, приховування або виокремлення певної інформації, зміна стилістичного рівня, адаптація до культурного середовища тощо. Звуження - це зменшення початкового значення слова, а розширення - збільшення його значення.
Прийом нейтралізації використовується для зменшення емоційної забарвленості виразу, а посилення емфази - для надання виразності та підкреслення важливості певного виразу.
Прийоми функціональної заміни - це методи перекладу, які передбачають заміну слова або виразу, що мають певну функцію в реченні, на інше слово або вираз, яке має таку ж або подібну функцію в цільовій мові. Розглянемо декілька прийомів функціональної заміни:
Заміна іменника на прикметник або дієприкметник: цей прийом використовують у тих випадках, коли вихідне слово недоступне для перекладу. Прикметник або дієприкметник зазвичай відображає відношення між предметами або подіями, яке виражає іменник.
Заміна англійських слів латинськими: цей прийом використовують при перекладі наукових термінів або медичних термінів, які мають латинське коріння.
Заміна слів з іншої мови на слова з відповідним значенням у цільовій мові: цей прийом використовують, коли вихідне слово має або немає еквівалента в цільовій мові.
Заміна слова або виразу на більш загальний термін: цей прийом використовують, коли вихідне слово або вираз має певне спеціальне значення в контексті, але в цільовій мові такого слова або виразу немає.
Заміна термінів відповідного поля або сфери: цей прийом використовують, коли вихідний термін відноситься до певної сфери знань, але в цільовій мові існує відповідний термін з іншої сфери.
Объяснение: